Jump to content

Turtleman579

Member
  • Posts

    36
  • Joined

  • Last visited

Retained

  • Member Title
    Bizarre Turtle Hybrid

Profile Information

  • Interests
    Video Games (especially Zelda, Halo, and Fire Emblem), Anime (favorites are Raildex, Gurren Lagann, Attack on Titan, and Madoka), and learning random, relatively useless information online.
  • Location
    My Computer, CA

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Radiant Dawn

Member Badge

  • Members
    Rajaion (Wyvern)

Recent Profile Visitors

668 profile views

Turtleman579's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. While bizarre, it has been well established by now that the sword is called "Sword of Seals", but the game is called "Binding Blade". No, it doesn't make sense. No, no reason has been provided. But it's official, so it will almost certainly not be changing.
  2. Marth's fiancee. NOA: Caeda NOE: Shiida NOJ: Sheeda Anime: Sheda Name: ????? This translation prioritized official names first, even when they were very different. Some names were also changed for the sake of sounding more like names, like Zealot becoming Jerrot.
  3. All I can really give you is the standard advice: 1) Try getting your ROM from a different source 2) Try a different emulator 3) Try updating your emulator 4) Make sure you're patching the right game, not FE7 or 8 (I know it sounds stupid, but I've seen people do much worse) The patch works for everyone else, so obviously something is going wrong on your end. Unfortunately, it's very difficult for us to identify what that could be without being able to actually get hands on your computer.
  4. Hm. Maybe he hard-patched it, but the patch is still in the same folder, so it's trying to soft-patch the already hard-patched version? I'm hardly an expert, but I think applying the same patch twice will end... poorly.
  5. I'm under the impression that most fan translations are basically a house of cards. They can look really nice; just don't touch.
  6. But there can be issues with just directly taking the names from mythology. For example, prior to being officially localized as "Raigh" by Awakening, there was much debate over the name of a character from Binding Blade. Though the old patch gave his name as "Ray", many insisted that his name should be spelled "Lleu", because his name references the Welsh hero Lleu Llaw Gyffes, said to be the Welsh equivalent of the Irish Lugh. The proper pronunciation of this name uses a sound not native to English which mixes the "L" and "TH" sounds, coming out something like "Thlay". But despite this reference being known, the name was romanized as "Ray" in the first patch. Why? Well, we're all familiar with the L/R problem, but more than that someone not familiar with the rules of old Welsh pronunciation would probably pronoucne it "Lew". The problem is that the name of Raigh's brother Lugh (named for the aformentioned Irish god) is properly pronounced "Lew", which means that the average player would pronounce both twins' names the same. Thus, many people supported the "Ray" name to avoid confusion, while many others supported "Lleu" because of the references. There was a lot of argument about this prior to Awakening, which sided with clarity over allusion and named him "Raigh". On another note, you mentioned that Idun is a reference to the Norse goddess. But that's a problem, because her name is not Idun. It's actually spelled Iðunn, which for obvious reasons can't be easily put in the game. Idun is the most common approximation, but far from the only one. For one thing, the pronunciation of ð does not perfectly correlate to the letter D. The name can also be translated Ithun. Idunn and Ithunn are also options because the Norse spelling has two n's. But then, the official NOJ name is "Idenn". Why? I have no idea, but it is. So from the mythological perspective, official names are not infallible either, and there may be multiple ways to spell the same reference. Then there are examples of corruption by passing through Japanese. We English-speakers know the sword wielded by the Black Knight in FE9/10 as Alondite, but in Japan it was Ettard. In the localizations, Ettard is the name of Ike's personal sword in the beginning of FE10, but in Japan that one was Alondite. ...But that's beside the point. The name Alondite is a reference to the sword wielded by Sir Lancelot in the legend of King Arthur, but the name is not widely used because it's overshadowed by Excalibur. The thing is, Lancelot's sword is not named Alondite. It's actually Arondight, but apparently the reference is obscure enough (or the spelling weird enough) that the localization team didn't catch it. They crossed the R with an L and then spelled it in a manner more in line with modern English. An example that will illustrate two points at once is Marth's fiancée. I don't even know what name to use. Official Japanese material has usually referred to her as Sheeda, but the anime named her Sheda. Then Shadow Dragon came out and things got even more confusing, because NOE named her Shiida and NOA named her Caeda. So first of all, we have a lot of official names. The most notable conflict is between the different Shadow Dragon versions; is she Shiida or Caeda? Shiida is the closest romanization of the katakana spelling シーダ, but based on sales, 14 times as many people would know her as Caeda (NOE Shadow Dragon sold 20,000 copies, NOA sold 280,000). So which name is "official" really depends on your location. Shadow Dragon also brought us Navarre/Nabarl, and FE7 gave us Renault/Renaud. There may be other examples, but these are the ones I remember off the top of my head. Goldoa's dragon king also got a slight name change between NOA FE9 & 10: in FE9 he was Deghinsea, but in FE10 he was Dheginsea. He was so minor in FE9 that most people probably wouldn't notice and would just spell it Dheginsea... except that PAL versions of the game named him Deghinsea in both. Secondly, none of シーダ's names seem to be a reference to anything. The only thing I could find at all was a small town in Fukuoka named Shiida, but since that's very small and the name is spelled with Kanji, it's probably a coincidence. In other words, this is a completely made up name, so we can't say that there's a "correct" answer because of a historical/mythological reference. ...All of which to say, intended references are not always the most important thing when it comes to translating, and official names are far from infallible.
  7. It's primarily a matter of habit, I think. I mean, if you've been calling a character "gringe" for the last few years and then someone comes along and says that it would be better to call them "grengay", your first reaction would probably be "that's dumb." At least, that's how I react. But also from my experience, I tend to get over it as soon as I adjust. It's just one of those things that will always agitate people, I suppose.
  8. While I agree with Irysa's basic premise - that Djute soldiers should remain Djute soldiers - it really is a very minor issue. I think connecting it to game mechanics is a considerable stretch. While changing the overall storyline would be as serious as a game mechanic, just making soldiers Bern instead of Djute is a very minor change. The fact of the matter is that this patch is still considerably more true to the original than most, if not all, of the official localizations. A minor change here and there for consistency could even be seen as a good thing, depending on who you ask. I agree that this is a little bit more extreme than any of the other changes made, but it still falls into the category of "very minor" imo. At the end of the day, I doubt even those of us watching this conversation will remember that it was changed. I mean, yeah, I disagree with this one, but it won't affect my enjoyment of the patch at all, so does it really matter? Anyway, I don't speak Japanese, so... don't look a gift horse in the mouth, I guess? That being said, this is the community infamous for getting at each other's throats every time someone proposes a name change, so I suppose more caution than usual is advisable. The "Belf/Virgil" debacle seemed like it would have started more than a few fist fights irl, after all. I should add that I agree with all of the other changes gringe mentioned, except maybe the drunken Cath one. I'm more neutral on that one; not a flaw in the original, but a cultural difference that probably would have been changed in an official localization. The rest, though, I think all made the game slightly better. With all of the changes, including the Djute thing, I'd say the changes make the game about +2 to +5 compared to the original. By comparison, the fact that it's in a language I speak is +1000. On that scale, a few details - for better or for worse - are pretty insignificant.
  9. To quote the first post "Apply to any FE6 ROM using a UPS patcher such as NUPS. The ROM may not line up so be sure to allow patching even if the ROM is detected as different." I assume this means that there's either a checkbox for patching it anyway, a popup that will ask you if you want to continue, or an option in NUPS' settings. There's a method to force it to patch anyway, so look for it.
  10. Publishment is, apparently, a word. It's an archaic word meaning "public announcement of banns of marriage". "Banns" means "an announcement in church of your intention to marry and a chance for anyone to put forward a reason why the marriage may not lawfully take place." ...So, yeah, entirely unhelpful. Maybe just go with "publicity"?
  11. I imagine the problem is more with the fact that it is, objectively, illegal. It doesn't bring them revenue anymore, it isn't available in English legitimately, and ROMs are used officially, so there's little room for moral opposition, but it's still technically illegal. Some people view doing anything illegal as inherently immoral which, while not a viewpoint that I advocate, is certainly healthy for society. Of course, it's not exactly a common viewpoint in the ROM hacking section of the internet, for obvious reasons. And even if it's not for moral reasons, everyone fears being caught breaking the law.
  12. Hooray Zelda references ! :P For all the dark, creepy undertones of Majora's Mask, the thing that still creeps me out the most is the one I don't fully understand: the relationship between the Moon Children and the Mask Salesman. Seriously, what is he? ...But back on topic. Narcian's rapey intentions are only implied, albeit strongly. I agree that it should stay that way, and I think so does everyone else. I just misunderstood in the first place. Dark is relative, I suppose. Fire Emblem is dark compared to the average game, but if your standard is, say, Silent Hill or Elfen Lied, then Fire Emblem is like skipping through a field of daisies. Overall, I'd call it "darker than average." A few games, like Genealogy, I'd call "fairly dark." A few particular aspects, though, are "seriously dark," although most of them are only implied.
×
×
  • Create New...