Jump to content

Adel Amery

Member
  • Content Count

    4
  • Joined

  • Last visited

About Adel Amery

  • Rank
    Light of Erebu
  • Birthday 08/22/1997

Contact Methods

  • AIM
    to translete all fire emblem games

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Interests
    FE 1, 2,3,6,9,10,15. Evangelion. Bleach
  • Location
    Erebu

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Binding Blade

Member Badge

  • Members
    Marth

Allegiance

  • I fight for...
    Hoshido

Recent Profile Visitors

206 profile views
  1. I'm happy to hear that. Thank you a lot! πŸ˜„ Sorry but... It was really hard to do it... I mean it was 143 * 3 conversations after all... And you know, there is Gonzalez and his conversations...
  2. (This topic is linking with FE6 - Arabic patch topic. Here is its link: ) You can download FE1 - Arabic patch from here: https://mega.nz/#!NSxmlYCJ!gt9NzswhcDfyM1dCCpO89FKgPw2RvopEwF7EX12AHBI Apply to a Japanese FE1 ROM using a UPS patcher. Fire Emblem 1 The learning slope wasn't the smoothest. Some parties in local romhacking circles had a vested interest in having a wider library of Arabic NES games because illegal ad-infested online emulators, or reproduction cartridges, were easier to profit from if it's NES games than GBA games. That stance was pushed aggressively, to put mildly, down to stealth-deleting informative posts and withholding learning material and techniques that may be applicable to bigger and better games, and other drama we'll spare you the details. Needless to say, we distanced ourselves pretty quickly from that unappealing situation once we realized how deep the rabbit hole went. As a result, the initial project wasn't the planned Fire Emblem 6 (not counting BS) but the very first game that begun it all. Much of it was done on paper, transcribing letter figures directly to hex values, and hex-editing that manually. As it was wartime, the last hour (between 4PM and 5PM) before curfew and electricity is cut, was spent on a rush transcribing English text to paper, and then working out a translation and the hex equivalent. We fortunately received better information and tools (for the Arabic conversion) from fellow JRPG fans that helped expedite the process and rekindle our love of the hobby. Luckily, we pushed forward and even added extravaganza like diacritics and in some cases, true right-to-left support. That first patch was released in 2015, with a recent bugfix revision. Please apply it (BPS format) using Floating IPS or similar beat patchers. Many thanks to the original translators for making this possible. Fire Emblem 2 - Gaiden Another talented romhacker, MasterGrand, started work on Gaiden (FE2) by then, but eventually had to abandon it as he lost interest in romhacking altogether. We're now in the process of porting our complete translation (as he worked on J2E's version which wasn't... ideal) and his unpublished work he kindly shared with us (a right-to-left routine in particular) to the 2009 English version, as a Kruptar project. Again, much thanks to the English team for making much of this possible. While we were soured by some of the meta surrounding this enough to make it a low-priority project, we didn't want all of this work to go to waste, and as such we are slowly wrapping it up (its text is already finished, as are the insertion script tests) Besides, the prospect of a completed Arachnea trilogy is a much welcome one, all things considered. More on this later.
  3. Hello, dear SerenesForest regulars, First of all, I would like to thank this site so much, as well as the PegasusKnight community. The massive treasure trove of information about the series proved invaluable to us; first for discovering the series as players who wouldn't have had the chance to know about much of the older offerings of the series - and second, for the very detailed information about enemies, weapons, and detailed early drafts of translated game text before it was compromised by technical limitations (this goes especially for NES games) I fell in love with the series and took an interest in helping with an ongoing Arabic scanlation of the manga Fire Emblem Hasha no Tsurugi and eventually decided to do the game. The big problem was that game modifications are an order of magnitude more difficult than airbrushing static manga scans, and Arabic script has enough quirks it doesn't lend itself too well to game mods. Most translation patches are for games built for Unreal Engine 4, after an 2016 patch that added full Arabic support, and it's harder to find people willing to add that support from scratch for older games that require that. It's easier to dismiss as impossible. You can download FE6 - Sword of Seals - Arabic patch from here: https://mega.nz/#!Ub40GKjY!-lhoAkR0CvNL-miDGU_437EwAR66qdsrj78ACSx1Nkc Apply to a Japanese FE6 ROM using a UPS patcher. And more… Fire Emblem 1 (This is its link ) Fire Emblem 6 - Sword of Seals (The Binding Blade) As many in the know may be aware of, Fire Emblem games on GBA have a compressed script (except for the unique case of the unreleased official Chinese port of FE6) that uses a Huffman variant. Moreover, as Fire Emblem 6 never got an official English port, it uses Shift-JIS primarily with the fan patch only partially covering it with an ASCII support hack. Besides both edits of the English translation patch (we settled for the second), the massive help that was FEditor Advance (by Hextator and Zahlman) and FEBuilderGBA (by 7743)β€Ž can't be understated, for it was the reason why the project could continue at all. This game was a massive labor of love. Most translated text was inserted in the game by 2017, but the trials and tribulations of real life sidetracked us a bit, and we were overwhelmed with the massive, soul-crushing, cursed, abominably-written support conversations that were as big as the main story. With just two translators, I don't think a repeat of that will happen and we might just skip them in future projects unless we get more manpower somehow. We did finish those for the record (they took 9 months of the project alone). The last hurdle was menu text needed to play the game (you don't say) but a lot of it was the same text that fell between the cracks and wasn't covered by the ASCII hack. Much help goes to 7743 for helping us out with tips that eventually made it all click and save the project. We released an April Fools day early build of this without the dots on the letters for a quick laugh and intended to distribute the real deal days later, but we discovered last minute text crashes and softlocks in various pieces of text. The prank was noticed by some official Arabic language localizers on social media, and that made our day and probably motivated us for that last lap, so thanks for them. And now here we are. The final patch is now live, as a BPS patch. We also finished the scanlation project for Hasha no Tsurugi wrapping up loose ends from when it all begun. We're really grateful we were afforded the opportunity, the will and the good fortune to finish this project, and for all the good friends we met on that path.
×
×
  • Create New...