@GiveMeCuteness Good post! You're right, VA is expensive and Lorenz, Ignatz and Bernadetta, refer to Byleth's gender in both Japanese and English. On a side note, based on what I've listened to, it seems that the English localization is a pretty direct translation of the Japanese for the most part. (It seems well done!) Wonder about all the other localizations and languages as well and whether they preserved the largely gender neutral speech of the Japanese and the English dialogue. And there's a lot on the production side I'm ignorant of. Thanks for the lists and thoughts on possibly feasible same-sex additions!