Hello everyone! It’s been some time; apologies for the silence lately. We have been quite busy over these past six months doing a number of things, and we felt that it was only right to tell you all how we’ve been progressing over that time.
For one, we’ve actually been learning to do this. Outside Hero of the Emblems, none of us have actually done any work on Fire Emblem modding at all, so it took some time to get used to it. This was an especially high hurdle in this case, since not only did we have to deal with translation and localization of text, but also editing graphics. While he’s not part of the team, I want to give a special shout-out to PikaSamus for sharing his expertise on graphics editing with us to help get through that. There were other issues regarding the ROM itself as well. Namely, there were a number of unnecessary repeat files, which were causing issues with the ROM’s performance. Cleaning that up fixed quite a few errors and bugs. We aren’t sure when exactly these files came to be in the ROM, but it seems to have happened at some point before we came on board; that said, we aren’t completely sure, and the issue is solved now. Lord Hyness took the lead on all of those technical issues, and, while some of those changes may be +invisible to all of you, they were imperative for the rest of us.
That said, you may have noticed a lack of actual localization in that list of changes. That’s because there is a lot of overhead work going in. As has been stated before, we don’t just want to simply translate this game; we want to make it localized and polished to a point where it feels completely in line with the other games officially localized by Nintendo, down to painstaking details, down to a list of which games to prioritize when there’s conflicts in tone, localized names, etc (Shadow Dragon obviously topping that list as highest priority, followed by Echoes). This means quite a few man-hours going through already-localized games to cross reference and then document relevant passages in both English and Japanese, (especially collecting quotes from New Mystery itself that have already been localized via instances where the game was directly quoted) so that we can remain in line with references to the game in other entries in the series, even including Heroes and Warriors. Not only that, but we want to make sure we remain true to the characters. We want their tones and personalities to stay in line with how they’re portrayed in Shadow Dragon, Heroes, Shadows of Valentia, etc. This is a lot of work, but in the end, it’s worth it so we can put out the most accurate and enjoyable translation that we can create, in a reasonable amount of time.
The release of Three Houses was both a boon and a large amount of new content to sift through. That game officially localized a lot of things from New Mystery which haven’t been previously localized, as well as from the other Japan-only games. An example of this is that the tome formerly called “Shaver” has now been officially localized as “Cutting Gale”. Even though it gives us more work, it allows for even more accuracy, which, as stated earlier, is the real goal of this patch. Currently, we are combing carefully through the content of Three Houses to find things relevant to New Mystery in our free time, but be rest assured we are striving to do so in a timely manner all the same.
If you want to help us in any way, we do have an important request: as previously mentioned, in order to put out the best product we can, we were hoping to collect quotes from every Fire Emblem and Fire Emblem-adjacent game... including Warriors and Tokyo Mirage Sessions, which both include numerous chunks of dialogue directly quoted from New Mystery. However, we have been unable to find complete text dumps for either of those games, which makes our research incredibly difficult with regards to those two. If any of you just so happen to know of a place where we could find such a text dump for either game, we would appreciate that more than you know.
That’s about it from what I can think of for this update. We have a LOT coming down the pipeline, even some things beyond just a basic ROM translation, and hopefully by the next time we make a big update post like this we’ll have even more to show you all. Unfortunately, quality takes time, but I promise it’ll all be worth the wait in the end.
Until next time!