Honestly the changes I’m thinking of are really minute things that I doubt I’d have noticed if they didn’t get shoved in my face because of twitter algorithms.
The main example of a change between translations that I keep defaulting to whenever pointing them out is Louis, who in the English version is just a very chill dude who goes “people watching”, nothing odd there right? In Japanese however he specified that he only watches women. He doesn’t seem to have any desire to talk or interact with them — just watch them.
It very clearly doesn’t change the story as a whole or anything important but it’s one of the changes I raise an eyebrow at.
Another example would be Goldmary and how she talks about having the “gazes of men” on her, and very clearly happy about it, but when translated they removed any mention of it and instead had her do a little song of “wash, rinse, dry, starch, fold…” while doing chores. Again, it’s a meaningless change that doesn’t really do much besides reinforce that Goldmary likes feeling validated. Another example to come to mind with her is in a support with Framme she made comments about her own body and in the localization she instead talks about how Framme was gonna bathe.
One last example I recall is Panette having any sign of calling herself a maiden or being womanly for one reason or another, notably in a wake up event, being removed. It’s just odd
I heard a lot of little things got axed or changed for being “problematic” but haven’t really seen anything worth being called that besides the romances that shan’t be named with the kids. Which I honestly don’t care about being censored or changed. Actually, maybe I’m a little thankful that it was altered if anything.
Like I said other parts just make me raise an eyebrow. Doesn’t matter much at the end of the day when I can just chuckle and have fun with the game. Just wanted to hear what others thought in this neck of the woods.
Although I don’t care much about localization here, I will be the basically nobody and say that part of Awakening’s localization upset me in hindsight. Notably, the cheapening of Henry’s character in his supports with Olivia — I won’t go off on my tangent about that though because that’s off topic here.