Jump to content

bookofholsety

Member
  • Posts

    1,373
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by bookofholsety

  1. Actually, I don't think Azel and Lex should use "Lord Sigurd" when talking with Sigurd while Sigurd doesn't use "Lord Azel" or "Lord Lex", they are all 公子, meaning they are in the same rank, not that Sigurd is higher than Lex.

    It's inconsistent and drop off Sigurd's respect toward them.

    so they shouldn't refer to each other by the honourific "lord" because.... they refer to each other by an honourific whose most common and efficient english translation is "lord". ok sure whatever

    you see, fe4's script is extremely conscious of social class, and among the royal, noble and knightly members of its class this is heavily reflected in their speech and modes of address. they all refer to each other with the exact socially appropriate honourific given their standings relative to each other. yes, siggy, lex and azel are all of the same social rank, but that's kind of the point of their honourific addresses toward each other: they're all part of high society and there's a social expectation to refer to each other in respectful, honourific terms. the only times the honourifics come off are if they're really buddy-buddy with each other (e.g. sigurd with quan or eldigan, or azel with lex or taillte) or if they don't respect each other (e.g. chagall with literally everyone). omitting these honorifics would be tone-deaf and in defiance of this and indicate familarity and/or disrespect that's just not there at all. sure, it might fly in a game with a more cartoonish tone like fe13, where a knight punches her lord in the face and it's laughed off. i don't even mean that as a slight against fe13 for once; this is just an area in which fe4 is fundamentally different. it might not be important but it's still a useful part of how the game sets the tone of the relationships of its countries and kings

    basically, the lord/lady honourifics are not going anywhere. they were in the jp script, so they are remaining here

  2. I'm betting she will. They've got really obscure characters like Elena, Zelgius, Gareth etc. in this book so they'll need something to fill the second book with : P

    Got some more blasts from the past for ya: Unused heron models

    The transformed non-royal heron's map model is the same, but the textures are very different.

    We also have a generic Serenes citizen, although I dunno if their design is canon. Sadly, it seems the developers never finished the battle model because the palette is completely bonkers.

    Finally, there's Leanne's battle model. No surprises really except they actually made one and you don't get to see it until Radiant Dawn. Presumably Leanne was meant to be a unit you had to protect on the map, rather than carry.

    Slightly later than expected, here are some pics of Bishop Elincia in FE9.

    hb0p3Q9.png

    Some background info...

    During cutscenes, Elincia occasionally appears in her trademark orange costume, but this "Elincia" is a dummy female Bishop with no name or portrait. The one you see in my pictures is the dummy with the name and portrait fixed.

    On the subject of Elincia and Elena's designs.

    Here's Elincia's map model in FE9:

    Elincia2.png

    Versus Elena's map model in FE10:

    Elena-1.png

    More views of both in here and here.

    actually, i have a bit of a question. would it be possible for you to provide some directions on how to call models and classes such as these into being present in gameplay, for the benefit of those who might like to reproduce your findings and maybe document them in greater detail? i for one am pretty curious and would love to poke around with the generic herons and adult!sanaki in particular in greater detail, but i haven't the foggiest idea of how to go about it. i'd appreciate if you could give some insight into how you pulled these off. what little i'm able to do with action replays is starting to wear a little thin, even if it's hilarious

  3. I don't think that the western audience would actually care about how the characters talk originally.

    Seeing how they prefer Yewfelle over Ichival gives me that assumption.

    okay, no. no. that is not how this shit works! you can like a localisation and still be interested in how a work was originally presented! they are not mutually exclusive! if you seriously think that such low-level, pedantic namewank over people's personal preferences is reason enough to declare that absolutely nobody has ever cared about the original text, i have some very bad news for you

    like, we get it. "hurr hurr localisation is the devil and bill trinen is a witch". you've made your totally unnuanced point perfectly clear a million times already

  4. http://www.nintendoworldreport.com/interview/2266/fire-emblem-path-of-radiance-interview

    TPMUKdm.png

    i'm not going to mince words here. you're welcome to be critical of official localisation name change decisions, but if you seriously think that they're in any way actively disrespectful toward intsys or done without their consent, you're a fucking idiot and you need to learn how localisations actually work

  5. it's iconic because it's a shite, tone-deaf line translation that undermines what's supposed to be a serious scene. as amusing as i find it, it's one of the many reasons that this translation exists at all

    while we're on the subject, fun fact

    GA4hN4G.png

  6. alternatively: sacrifice him to blume at the end of chapter 7. ovo's cavalry at the start of chapter 8 might even be able to do the job eventually with their range and wta. imo it's not all that difficult to sacrifice shanan to the Balmung Glitch Gods, and just about any scenario where you put One Man against Overwhelming Odds will probably do it eventually

  7. There you go! I attached my final save file to this post. Here's my Gen I pairings, just in case you need them:

    Aideen-Jamke

    Ayra-Noish

    Rachesis-Azel

    Sylvia-Claude

    Erin-Lex

    Taillte-Lewyn

    Brigid-Holyn

    thanks much. it's just as i thought: pretty typical missing line break shenanigans. should be fairly easy to correct

    (incidentally, just for my own reference, noticed another issue pop up: oifey's farewell skips the part with his wife. i get the feeling that that's the sort of thing dds should attend to, lest i break it even more)

  8. However, the only technical problem in this patch IS a big deal, sadly. At the ending of the game It's in English and doesn't freeze, at least , Starting with the paired ending between Patty and Lester, the text suddenly went really weird. After that, it sorta corrected itself, but for the rest of the ending, the text was always presented like the second picture, until I was presented by the playthrough stats. It was really... strange.

    could i have your save file, so i can take a look at this? i think i've got an idea of what happened here, but i'd like to test out the save file to make sure

  9. ooh, so there it is! i vividly recall running into something like this it years and years ago, when i first played fe4 on a pretty old build of the old translation*. at the time, i think i managed to get around it by just upgrading to one of twilkitri's more recent serlis-era builds. in hindsight i was never able to figure out what specifically i'd done wrong aside from dismount seliph, so it's kind of reassuring to see it documented like that on the wikia

    *christ, i wish i remembered how old this one is, if only for Dumb Historical Purposes

  10. and make crappy stupid vergil too

    okay i just have to say: if you're seriously still wringing your hands about vergil being Bad And Wrong And Evil four years later, after it didn't even make it into the goddamn patch, i can't exactly say you're making a convincing case for taking your worries seriously

    (op updated with beta 7)

  11. as much as i love this translation patch, i think it would be better to leave bugs and glitches untouched, or to release 2 versions of the patch: one with fixed bugs and another without fixing anything

    i know it's a bug and it was not supossed to be how the game would behave, but i would rather play the exact same experience just translated

    just a thought

    don't get me wrong, i can absolutely see where you're coming from, but i just don't agree. i figure that if we can fix harmful glitches, then it's absolutely in our best interests to do just that to improve the experience; the fewer glitches people have to contend with, the better. i don't believe in or plan on actively tweaking stats or gameplay balance by any means (with the one exception of correcting hilda's holy blood, which is basically cosmetic and doesn't impact her gameplay) and what we're aiming for here is still the same gameplay experinece as what you'd get in a vanilla jp rom, just with fewer bugs. bug fixes certainly aren't unprecedented as far as fan translations go

    at the very least, i don't see releasing two versions as a good solution at all; we already have to juggle releases for both headered and unheadered roms in both ips and xdelta format, and fragmenting the project into two versions is just a needless complication on top of that, particularly when one version by its very nature would be inferior to the other

  12. I would improve Eldigan by having Quan recruit him, as Quan has the level head to talk him down.

    >quan

    >levelheaded

    >quan, Part Three of the Greatest Bro Trio In Jugdral History, whose partners in crime include sigurd, He Of The Accidental Wars, and eldigan, who needs no introduction

    >quan, who was described by his own mother as "rash"

    >quan, who was perpetually paranoid and warmongery about thracia, to the point that his actions really gave the other manster district rulers the shits (this is discussed in either leonster's fall or fe5, and hinted at in his introduction in fe4 when sigurd talks about how "Aren't your hands full there, keeping an eye on Thracia?")

    >quan, who had like zero respect for any of his enemies ("the thugs of Verdane", "They're like wild hyenas, Ethlyn!")

    look, i love quan. he's a fine character and was incredibly fun to translate. but level-headed he ain't. the dude isn't known for his nuanced appreciation of the affairs of state, and certainly wouldn't have had the ability to talk eldigan down out of that clusterfuck. i mean, if anything, ethlyn is the one with the level head in that particular marriage

×
×
  • Create New...