Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

1 Follower

About Miacis

  • Rank
    [database error]
  • Birthday 07/13/1990

Profile Information

  • Gender

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Path of Radiance

Member Badge

  • Members


  • I fight for...

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. The Levin Sword has little to do with the FE4 character. A levin is an old word for lightning, and it's likely it was independently chosen by 8-4 to avoid a boring "Thunder Sword" translation, and by the FE4 JP team because it'd be a cool name for their character. Then wehn it came time to localize that na;e for Awakening, they used Lewyn instead, which diffentiates him from the sword, sounds similar, looks closer to a proper name (being a contracted form of Llewellyn), and gives that character a name with a unique spelling, an extremely 8-4 thing to do. Not that I was there to witness it, but it seems very likely to have been their thought process (and justifies why Lewyn is a really dang good name). Okay, so I wasn't that wrong, it seems, was I? The fact that you went and looked at the original material and preffered it only says to me that you enjoyed both, but preffered the original, and that's perfectly fine? I'm not gonna get into the detail of everything else you mentioned, but I'll say you are not making a very good case for yourself by calling out "bad localization practices" and then pointing at stuff that's both commonly accepted if not outright encouraged in the field, especially these days. Like, culturalization is exactly what Cyas's convo falls into, and it's referenced as far back as Richard Honeywood's guidelines on good localization practices from like, 10 years ago. I understand that you are quite familiar with the source language, but uh, video games localization (and subs/dubs translation) is literally my job, and what you call bad is not, actually??? It seems what you are describing would be failings in like, technical translation, live captioning or interpreting, which are wholly different approaches that aim for very different results. Translating and localizing artistic media requires transformations. That's just part of the work, and yes, respectful of authorial intent. Be assured that those recent localizations you decried (also, the Phoenix Wright localizations are a state of the art, wtf) didn't change things without approval from either the artistic director or their representatives. We're not in touch with them in our fan translations, but we can generally infer a lot from just being extremely familiar with FE5 and Kaga's overall body of work (see: Pugi>Bhuj) so... there you go.
  2. Hello. All the translated Japanese media worth its salt and that you're likely to have enjoyed happens to have followed a similar process. You just didn't know because nobody left you a nice honest pile of translation notes until we did. Moreover, let me posit that it's doubtful you'd have enjoyed these media nearly as much if it weren't for those changes. What you do now with that newfound knowledge is up to you.
  3. I'm really glad to hear you and you friends had such a good experience! Don't worry, we hate Charles too. He has formerly-Eichmann's portrait, so he's definitely a jerk. On 6/7/2019 at 2:36 PM, Ertrick36 said: (Big, encouraging post. Thank you!) [Click and drag to move] Oh no, I do know we've been getting a super good reception. What I meant when I said that FE fans don't want these sorts of projects anymore, I meant projects like Shaya's, acting like quick bandaids for a dry, general idea of what the game was about. But then with the FE12, FE14, FE4, TRS and BWS translations really amping the value, the community kinda righfully expects bigger and better stuff, these days.
  4. You have to have a registered Discord account for 5 minutes before you can post. Register your account and wait for a bit, and you'll be able to post just fine
  5. Those are all fairly good feedback, and some of it even touched on topics we've already discussed in chat. Right now, we are still busy doing a bunch of hotfixes, but later this month, we plan to have a fairly extensive final script review, to put some of the final touches. Do you mind keeping those notes (both the good and bad) tucked away until it starts? In fact, if you want to pass by on our Discord channel, you'll be able to drop those notes and participate in the actual discussions at your leisure. I'm saying that because we might have forgotten your post by then, so it'd be kind of a waste. .w.
  6. Beg your pardon, but the first words of the game are actually: rn coast of Thracia. Edit: Btw, just so we're clear that we're not trying to shit on Shaya's work: 1) The script isn't his. It's FireLizard's, whose goal with that translation seemed to mostly be as a general guide for those trying to play the game in Japanese. Not a professional translation by any means, with fairly minimal research, little to no actual creative direction, and no apparent intent of actually inserting the text into the game. 2) Shaya's patch was basically a high school holiday solo project done on a bit of a whim. Shaya himself is an extremely cool dude (and a Roy main!) who got most of this here translation team into the game in the first place, and it's honestly fairly impressive how far he got more or less on his own. For its scope, Shaya's patch was good. But, based on the reception we got, I'm pretty sure most FE players these days aren't content with these types of projects anymore.
  7. It's also toneless and dry as all hell, which is less of an indication of accuracy than it is about being low-effort.
  8. Yo, Treehouse localized Fire Emblem 7, 8, 9 and 10. I fucking wish we were Treehouse Jr. Edit: Ah, got it. So minor hints for accessibility is betraying the author's vision and more of a misrepresentation of the game than the patch whose script not only completely misses a ton of nuances, outright mistranslates or forgets(???) a good dozen vital info, hasn't inserted a ton of text OR the epilogues (said Epilogues are inexplicably all cut short in the FL script, too). The patch whose first 30 seconds are this absolute carnage. Oh, and the two memes, I guess. They're barely an issue, in comparison. Uhuh. Wow. I guess we somehow did worse than that, huh.
  9. I didn't intend for this video to be posted in thread, as this was meant to be shared in a few Discord chatrooms I'm in, but then I fucked up and made it more public than intended. I'm sorry. For what it's worth, this is tongue-in-cheek, and I don't resent anybody here for their criticism (except the one really rude person). I understand your point of view and respect your choice to not play our patch. Unfortunately, we cannot take your suggestion. Most everyone we've had the chance to interact with, in chatrooms, social media, or streams have been extremely positive about the accessibility improvements we've added. Sorry to say, but you're a minority opinion, there. Confining them to their own separate patches is indeed something that could be done. However, considering the amount of trouble people seem to have with applying our patch in the first place, making them stack patches seems like it would cause trouble for a large portion of our audience, way more trouble than these accessibility details are causing for a small minority. It's just not something we really can afford to do. I do find it a bit strange to prefer deploying considerable efforts (like learning Japanese, or dealing with Shaya's unfinished patch) over mentally blocking the (fairly minimal) parts of the script and UI that bother you, though. Don't let that deter you from learning new languages, of course, but this just seems like strange priorities?
  10. You will find the answers to these question in the PDFs of chapter 1 (p3) and 23 (p1), respectively~
  11. While I understand the sentiment, I will say that it is a bit disingenuous to qualify this statement: "we should not linger for too long near doors, on staircases, or in narrow corridors" as "telling them where they are positioned" " clearly states to just avoid certain positions on the map" "the traps [are] practically invalidated " Here's why. This map has all the warp tiles on ch24x: You may notice that Augustus's very specific advice covers... 80% of cases, and some of them are kinda out there, like the pair under the 5 Berserkers. Now let's turn this around, and instead of analyzing Augustus's advice while already knowing where the tiles are, we analyze it when we don't have the map already. I mean, if you're playing with a map, it's not like our little hint has any bearing on your experience. Here's the areas Augustus describes in his text, layered over the basic map: Now, I don't know about you. It could just be me. But uh.... that looks like a solid half of the map to me. So, do tell, as a new player, one who hasn't had the chance to practice this map a bunch and doesn't have the map open on the side anyways, would you rather: - Someone gives you a very general idea of areas to avoid grouping into, so that you know, when you inevitably runs on those tiles, you can see a pattern, learn from it, and adapt your strategy? - Aren't given any indication, have to trial-error what looks for all intents and purposes like random bs, and aren't really learning much, just memorizing tiles? Note that you still have to figure shit out, and you're still gonna have to deal, on the spot, with a lot of poorly placed tiles, even in scenario #1. What's "an insult to their intelligence ", and will require "no thought process on the player's part" is just using a map. And uh, with scenario #2, let me tell you that 90% of players will just go and look up a map, because frustration be like that. Also like, if we can take anything from horror games, it's that tension is established when the player has a general idea of where/when bad shit happens, but not exactly where/when. Random jump scares with no build up or pattern, however, tend to fare poorly at keeping the audience's attention.
  12. Just to be clear, the goal of this project never was to be "a simple fan translation", but a proper localization effort, with accessibility intended as one of its objectives. DukeBox, I understand your point of view (I really do!) but from the point of view of a modern-day localization, Thracia's obscurity kinda had to be addressed. Making those growth rates visible just was part of that, along with a few other small hints for map gimmick or particularly obscure events. Was it absolutely necessary? No, but judging by the overwhelmingly positive responses of players to our accessibility changes, I'd say it definitely was a good choice.
  13. Because we localize names based on more research than a 5 seconds Google Translate. The name appears as ブージ (Buji) in other Kaga titles, as a Prf Axe with similar artwork. It's likely to have been a mistake, as nothing really would suggest that "Pugi" has any meaning, whereas a "Buji" spelling would suggest it comes from actual existing weapons. There is nothing arbitrary about this. The goal of translation and localization being to convey meaning rather than 1:1 words, this seemed, and still seems, like the most appropriate localization, as opposed to the nonsense word you are suggesting. As for CYL names, I'll refer you to the OP. If you want a more detailed explanation as to why the CYL names for FE5 are not a credible source, feel free to join the Discord server (linked in the OP) where I can talk your ear off about it.
  14. That is entirely normal. That bishop just has a very specific AI to do this around turn 10! Welcome to Thracia. ?
  • Create New...