Jump to content

Kirokan

Member
  • Posts

    1,314
  • Joined

Everything posted by Kirokan

  1. Page 6 is up! Fun with Genny making fan-servicey novels and Gray reaching silly conclusions. xD A note on the "Brand...ish" comic if you're interested, since the original joke revolved around the Japanese language specifically, I had to change it up to make sense in English. For details see spoiler tag below. (Also realized I made a typo on the title for "Novelization," I`ll fix that later for the final download...)
  2. Page 5 is up! This time eight panels are dedicated to the same story (read top right to bottom right, then top left to bottom left). Creepy Faye continues! Poor Silque xD It seems to be for this comic! But not sure if it really confirms it for the games. xD I edited the format note so it makes more sense, but I'm glad you figured it out fine! : )
  3. I'd show them a picture of this beautiful forum and its many passionate members. : )
  4. Page 4 is up! It was only a matter of time before Faye got hit by the jokes (and it will continue looking ahead to Page 5 which will be up tomorrow!) Clair was so innocent here I would've felt terrible if Alm crushed her little world. xD Glad the Tarzan impersonation (and George of the Jungle) came through in the text though! It's surprisingly hard to write out that yell! She certainly did notice him as a result! Well, noticed her head-canon villager, rather than Gray himself, maybe. xD
  5. Page 3 is up! We move away from Celica for fun with (a very innocent) Claire, Gray, and Alm. It's definitely a super exaggeration for the sake of humor. xD But in Japanese there is just a difference in formal vs casual speak that they're really playing up here. Happy to help! You're welcome! Glad to have you on board once again!
  6. That's a good one to settle on for the Flare one! As for Slippy, after watching that video and seeing some of those musical attacks --I'm convinced they're referring to "Slippy" like "Smooth" (think of Michael Jackson's "Smooth Criminal"). Alternatively there is also the song "Born Slippy" that is popular in Japan, which may have popularized this term. You've been struck by, you've been hit by, a Smooth Gorilla!
  7. Page 2 is up! It continues from yesterday's silliness with Conrad. Parts 2 and 3! (There is no part 4, so 3 is the last) Hi there! Yes, I'm still around but just don't post as often. Still doing translations in the background though! It's nice to feel welcome, and you're most welcome! I didn't know either until I finally ordered the book a few days ago just to add to the collection. Then just found them when skimming through xD He was an oddball, but I love him! Thanks for being on board! He's the best xD
  8. Oh sorry, it didn`t notify me of your reply, or I would`ve replied sooner. The portmanteau is nice! It helps increase its power in name alone from Wild Fire. It has the "sudden" feel to it too, The only potential issue is that the image of a "bolt" of fire may be taken as a slender-looking kind of spell, rather than a more wild burst of fire the animation shows due to the relation to the image a "bolt" of lightning may give. Fire Burst/Flash Fire would express progression the same way (the second keeps Fire as the second word, too, as the other two are). However, those lose the portmanteau! Though, one close way may be to use a word that is an existing word made of "fire" and another word. In this case, "Fire Bolt" can be made "Fire Storm" (Firestorm) which itself is a word that has the strength behind it as well as keeping to escalating from Wild Fire. Once again these are just suggestions to help you come up with an idea you like best. Use the quote button if you reply so it pings me too! That way I can reply faster next time. : ) hope that helps!
  9. Current Status: COMPLETE (Pg 16 of 16) (Feb 28th) This mini project is complete! It was only a 16 day one, but it was still fun as usual, and thank you all for reading. You can download them in bulk here. Password is: kantopia The imgur gallery is up too and public. If you share somewhere, please try to link back to the main blog post! Thanks! See you next project! --- <Original Post> Hello! Remember me? (xD) So it turns out the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology contains some 4koma (four panel) comics in it! (Had I known that I would've purchased it sooner for you all!) And for those who do remember me, you all know how much I love doing FE 4koma translations! I searched the forums and didn't spot any post about someone already translating/posting these here, but please feel free to lock/delete this thread if someone already did. There's only 16 pages, so a shorter project than last time. I will try to update it daily if I can. Please link back to the main blog post if you share! Feel free to leave a donation if you want! But people's enjoyment is really all I want. : ) Quick Notes: Comics are read top to bottom in columns. Right column is first. Within each column, text flows from right to left. Officially localized names will be used, but if you see me slip up and use an original Japanese name (as I’m so used to them), please let me know. : ) Please note I never played the English version of the game, so some characters may sound inconsistent if you are used to the localization. The comics will likely contain spoilers. ----------------------- Page 1: "My Masked Brother" Page 2: "My Masked Brother" Parts 2 & 3 Page 3: "Villagers" and "Gray is Just That Kinda Guy" Page 4: "Faye" and "Alm and Faye" Page 5: "Dear Diary..." Page 6: "Novelization" & "Brand...ish" Page 7: "The Grapevine" and "The Tragedy" Page 8: "Alm's Mannerisms" and "Sacred Springs" Page 9 (Chapter 2): "Quality of Character" Page 10: "First Time Feelings" and "Lost at the Temple of Mila" Page 11: "Older, Older!" and "An Adult Approach" Page 12: "Expectations" and "Are You Going to Drink That?" Page 13: "A Promising Candidate" and "Misunderstood Little Sister" Page 14: "Whatever" and "Now is the Time" Page 15: "Two Sagas" and "Testing Patience" Page 16: "Counter Plan" and "It's Different" Enjoy!
  10. Hi! This is my kinda thread xD You may not know me but I basically do these kinds of things as a hobby. Please note I haven't played the games, and as I am sure you are well aware, context really matters. So this is just working with what I'm given alone (the animation and names). Do you have the original Japanese descriptions of the spells handy too? The animations show the English but it may help to see the original. Anyway! Sometimes it helps to work backward in these situations: How did they get to "Dangerous/Danger?" The most likely case is a literal translation of 危ない , with the meaning of "danger" in the sense that it could be unstable/risky in general to use such a spell, as it indeed does produce an explosion. Dangerous was the one that may have sounded coolest, or that they were convinced would convey its meaning --not that it matters too much, as foreign words have their own exotic taste to them, and the accuracy of intent wouldn't really matter too much to non-English speakers. EDIT: I also saw there were already some "explosion" themed spells that are different. But that shouldn't change much of the below, as I was focused on conveying a flash/flare kind of flame, slightly different from what an explosion itself may entail. Flare is probably the more accurate way to go. デンジャラス = Dangerous, or more likely "a risky spell [to use] that produces an [unstable] explosion, and hence is dangerous." With that kind of definition, perhaps "Wildfire" or "Wildflare" or something along those lines that conveys both instability/unpredictability and the fact it is heated/produces an explosive flash would be along those lines. デンジャラクト = After some searching I came to the conclusion that this may be "Danger + Destruct", or "Dangestruct" (xD). You could either combine two equivalent English words, or just express a "bigger, badder" explosion. Combining would be something like "Mortalare" (mortal + flare, or both deadly and keeping to flare) or "Flashfire" (which gives a more sudden/unpredictable destructive flame connotation to it). デンジャフュジョン = Danger Fusion --or more accurately, an unstable fusion reaction. It is from this I assume the official localization reached their "Nova" theme, or Supernova in this case, as that is the ultimate end to a fusion reaction (as it breaks down and becomes more unstable). Perhaps something like "Astral Flare / Astralare" (Astral + Flare) or more basic like, or even more "out there" like "Phlasma" (Flare + Plasma). Basically anything that can convey the image of a star (most often associated with nuclear fusion). Though really, Flash > Death Flash > Terra Flash is a fine natural progression as is. Sometimes when faced with silly things like this, localizers can come up with what may make sense when carrying partial intent. Even the originals I read (Blast, Nova, Supernova) still have that progression sense to them, which in the end is likely the main intent behind things. The "instability" is natural in any explosive word, after all! These are just some ideas. You could probably come up with better as you have been working with the game and most likely have played it already. But i hope I could help you in some way. : )
  11. Nice to meet you! I was a lurker for awhile too before I started contributing translations to the site, though lately I haven't been of much use around here. xD I look forward to your art!
  12. Yes, I was surprised they come out a day earlier there, too! Very convenient as it's right when I'm getting off work. xD The quality drop shouldn't be an issue so long as its still readable. : )
  13. I was requested to look into the Japanese epilogue for Jill, so here it is: 「ミカヤからダルレカ領を任される。亡き父の理想と想いを胸に住民と協力し領地を豊かに発展させた。」 "Micaiah entrusted [Jill] with the territory of Talrega. She kept her father's principals and ideals close to her heart and developed the territory to prosperity." Note that with Haar's A support the keywords above don't change. I bolded some parts of interest above. In Japanese the verb is "entrust," and Talrega is referred to as a territory. The second territory that appears above, specifically, uses the word "領地" which usually refers to a feudal-style territory in the sense of a "fief." I'm not too familiar with how the feudal system itself works, but I'm sure there's an expert on the subject here somewhere who can use the above wording to work out what the Japanese meant in terms of whether the territory was truly independent or not. i hope that helps!
  14. All the characters I voted for are already in, so maybe I'll just do some throwaway votes for people who'll never make it, as usual. xD
  15. Hello! I don't post much, and you may or may not know me as a lurker here, but welcome regardless. : )
  16. Mia in Radiant Dawn always ends up being a joy to train and watch battle. xD
  17. No problem! I enjoy working with you on things so would just hate to see some smear campaign against you for getting a single thing wrong, you know? : ) But I'm sure you're strong enough to stand up for clearing misinformation at any possible expense of your own well-being, from what you stated. Best of luck!
  18. I hope you don't get too much hate (or love) for being in that sort of position. There's often a huge flurry of emotions I observe on people who either get hyped or lose hype when they hear, see, or meet with these sort of things. I really wish hype culture wasn't a thing --mostly for their own sakes. xD
  19. Oh wow, I only discover this thread now when I was translating these comics separately and independently for weeks (since page 2) over on twitter... xD I'll make it a point to only read them after done translating, because it's always fun how different translators go about translating the same dialogue differently. : ) (Considering I take the more liberal approaches these days that some people do not prefer). In my experience, I too interpreted it as crying tears of joy that such a happy future does exist. The humorous part (in Japanese humor) comes in at the fact they're wearing ridiculous outfits, so a bit over the top in the peaceful sense/caused such a peaceful future they can wear such outfits. The posters that say "クロム様絶対死中" serve to add to the emotional catharsis too, as that is fading away along with the rest of the despair that was once that future.
  20. Yes, that was me. It always humbles me to see my site used as a resource for anything. However, while I did indeed compile and reorganize the data into different orders and arrangements for my analysis on the individual games and listings you see there, it was @Elieson who did the heavy lifting in making the initial overall lists that I could narrow things down from and saved me a lot of valuable time. : ) I just want to make sure their contribution is known too, and that I still appreciate it to this day.
  21. I get good feelings for simply helping people out. Despite it's recent rising popularity, a lot of Fire Emblem news/interviews/media does not come overseas in English, so it brings me great joy to assist there whenever possible. This is one of the few dedicated places to the series so it's the only forum I frequent. I've heard bad things about other places (reddit, etc) hence why I mostly gravitate around here. xD
  22. Good to see you reached your goal in a relatively fast amount of time. I'm sorry I couldn't really do much to help... but I'm glad there were many other good-hearted people out there willing to do so. : )
  23. I'm not really interested in the game, so I don't mind spoilers or anything. However I will likely not have time to really watch. If nobody translates the menus for you though, feel free to send screen shots and I'll see if I can translate them if nobody else does. Have fun!
  24. Thanks everyone, the front page and blog has been updated with the bulk download link as well as imgur gallery link : ) If you share anywhere else, I'd like it if you could link back to the blog itself with it in some fashion! It would help encourage donations that I could really use for some projects in the future xD
  25. Here we go! Every full character portrait from the game, as well as their mini profiles. I did like how Mia mentions a love for prophecies (or more specifically, having her fortune told), which explains her obsession with her white clad rival. xD 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 And with that, this project is complete! The remaining pages are all text that can be found in game, and all things of interest have been translated. There may be some artwork uploads, but translations are complete! A big thank you to everyone who donated. Thanks to you all, I was able to buy a spare book, de-spine it, and hence get much higher quality scans without the dark spine line in the way. It was a huge help, and I hope it was worth your donations! It took about 9 months, with a bit of a hiatus in the middle due to life changes and the like, so thank you for your patience! The imgur gallery and bulk download will be up soon. See you next project!
×
×
  • Create New...