Jump to content

lckhoa

Member
  • Posts

    24
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by lckhoa

  1. Yes, if your team can make a compressor/decompressor than it much easier for translation. From my side, i found the way to use the game itself decompressor engine to decompress what i want and after modify i will update the ISO with decompress data. It take some manual steps and more time. Anyway my email is khoa.lecong@gmail.com Rgds,
  2. Thanks for your information :) but Chinese is more complicated then JAP - I think. The main translator is Othin and it seem that he is busying for other thing. Most of the weapons, classes ... have been dumped and translated and post on the google spreadsheet. PS: i assumed that your team know the decompress/compress routine. I am not but i found another way to do with it. Rgds,
  3. What's patch version are you using? Please apply the latest patch 0.86. 0.85 change log: Fixed: 1./ Morse Tower 2./ Back screen and crash at some MAP as report from patch 0.8 due to missing death message/control code 3./ Line break in the middle of word Updates: 1./ English MAP title 2./ Items description alignment 3./ VS Mode is now in English (I suggest that do not change your VS team name because strange character added too, this error also exist in JAP version) 0.86 change log: - Fix item crafting - Fix crash/hang after player kill the last boss (dragon) Download link: http://up.4share.vn/f/2c1f1d1d1f141414/trs-e086.zip.file Thanks,
  4. Thanks for your help but i've done the table before you! Text has been dump and uploaded on BWS Patching Google spreadsheet for edit/comment.
  5. If you mean convert the picture that I've just post above to text than yes - type exactly as it looks. Thanks,
  6. Yeah, i mean convert it to text. Thanks,
  7. Need help! While making JAP table, I use KanjiTomo to recognize the letter and it's ok for big/clear but this time the font's smaller than previous so it cannot do well. This font's still clear for human reading. Anyone who has time and know JAP, please take a look and type in text file (Shift-JIS) for me. Thanks very much.
  8. If you know JAP than feel free to take a look at Berwick Saga Patching google speadsheet. Thanks,
  9. How about this font? We have more space.
  10. You don't want a new font? I'll try to make one and we'll see. I've just upload the remaining un-translated part at https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmgAmMojnPkLdDJJbjNWRGRCbkFCNEsyQnNrVGVPTUE#gid=15 I think we missing some allies/enemy/boss name and ... Anyone out there feel free to comment. Thanks,
  11. I've just added two screenshots at the OP after playing around with insert thing back. It seem that we need a new font (thinner one). Thanks,
  12. Hi all, New dump of FNT_Command related text has been uploaded at https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmgAmMojnPkLdDJJbjNWRGRCbkFCNEsyQnNrVGVPTUE#gid=13 Anyone who has time and would like to contribute to the project than please take a look. Thanks,
  13. Yeah, it's a bit of confuse here. About line1 description than it'll be easier when we done the char name, item... For line2 and line3, i'll dump them all when i finish its JAP table. Thanks,
  14. I think i make mistake while make JAP table that's why some words look crazy! hahaha Example: へルプ Le to But it should be: ヘルプ Help I'll dump again. Thanks,
  15. Hi all, Is there anyone out there was completed or on working (except Othin) on my first dump? I mean the FNT_Command_Dump.txt. Thanks,
  16. Yeah, i'll dump them all and post for you and everyone to have a look. But may i (and other) have permission create/modify/insert on BWS Patching google spreadsheet? It's easier for me and others. Thanks,
  17. Hi Othin, If possible than please include the item description on the list. Note that the first line is using the same font as item and from 2nd line onward use other font so please separate them difference column. It can be like ... JAP 1 (for line 1) JAP 2 (for the rest) Eng 1 (trans. of line 1) Eng 2 (trans. of the rest) Thanks,
  18. Yeah, this game organize thing like this :) . It have a lot of fonts and each font has their own item/pointer table so that's why when you dump text out it may include other text. I think we'll translate that miscellaneous as well as it will be better in term of re-order space for text. Thanks,
  19. It seem that we have missing Spear/Lance & Axe translation. Up to now below is a list of missing items and next to its is google translate. ロードナイト Knight Lord 補給兵 Supply soldiers 修道士 Monk ローグウォーリア Rogue Warrior 建造物 Building アイテムバンク Item bank 一般市民男性 Civilian men 一般市民少年 General public boy 一般市民中年 Public middle-aged 一般市民老人男性 General public elderly male 一般市民女性 Civilian women 一般市民少女 General public girl 一般市民中年女性 Public middle-aged woman 一般市民老人女性 General public aged woman 貴族女性 Noble woman 村人年配女性 Villagers elderly woman 村人若い女性 Woman young villagers 秘書 Secretary 店主 (やせ) Shopkeeper (slender) 店主(太い) Shopkeeper to (thick) おかみさん Your wife おじいさん Grandfather 紳士(貴族系) Gentleman (nobleman system) 奥方 Lady 青年 Youth お姉さん Older sister 錬金術士 The Alchemist 宮廷司祭 Court priest 短剣予備 Dagger preliminary ナイトソード Knight Sword ブロードソード Broadsword メイスソード Mace ハイメタルソード High metal Sword レイピア Rapier シミター Scimitar シャムシール Shamshir デヴァインソード Devine Sword バスタードソード Bastard Sword ツヴァイハンダー Zweihander グレートソード Great Sword 剣予備 Sword preliminary ブリムランガー Burimuranga 神剣ヴァジラ Votive sword Vu~ajira 神剣ヴリトラ Votive sword Vuritora バルムンク Barumunku サクシード Succeed 帝国正式剣 Empire officially sword ポイズンメイス Poison Mace ライトクラブ Light Club 旧式帝国剣 Old imperial sword 妖刀アルバトロス Demon Blade Albatross 馬殺刀 Sword killing horse オーバシミター Over scimitar ダークメイス Dark Mace クリームヒルト Kriemhild アドラスティア Adra Steer 壊れた大剣 Large Broken Sword ピラム Piramu ピランザー Piranza ジャベリン Javelin ライトスピア Light Spear スピア Spear ロングスピア Long Spear ミスリルスピア Mithril Spear ファランクス Phalanx クレイブ Crave ランス Lance オクスタン Okusutan ハロースランス Hello Lance database フォラージュ Foraju ニードルスピア Needle Spear ドラゴンランス Dragon Lance 槍予備 Spear preliminary ウインドスピア Wind Spear 力工ルムスピア Power Engineering Rumusupia パイク Pike 工ウシュプロネ Engineering Ushupurone 王国正式槍 Kingdom formally spear ハルバード Halberd フォーク Fork バトルフォーク Battle fork ヒートフォーク Heat fork ハープーン Harpoon 旧式帝国槍 Old empire spear ガルフォーク Gull fork ハンドスピア Hand Spear 工房試作槍 Workshop prototype spear へヴィランス Vu~iransu to ヴォータンの槍 Spear of Wotan Anyone out there feel free to edit/comment. Thanks,
  20. There's no limit but text should fix into the windows for nice looking only. Text pointer of this game have two byes at the end which control how long of the text it refer to. Thanks for sharing.
  21. Hi Othin, I see on BWS Wiki that you've done almost everything related to classes, item, weapon... awesome and a lot of work! I need that information in two columns (1 jap and 1 Eng which easier for me for reference) for my insertion. Is it possible? Today, i dump all text related to char name, items, classes... (more than 4,000 lines) and try some with google but it make me crazy hahaha. Thanks,
  22. You are right! Almost things are compress but thanks for explanation of nick Pokeytax at romhacking.net, i found the work around solution for compression issue but sure that we will have less space for text but still better than nothing, right? Thanks,
  23. hahaha... believe me. I'm "the man in the back" of TRS English project :) You know that TRS patch 0.85 was released about month ago at ayashi gamesubs and i don't know why the old patch was still there. Anyway this is a link for new patch http://ayashiigamesubs.blogspot.com/ All of you can try this patch again and any feedback are welcome. Regards, PS: Mod, Could you please update the correct link to the new TRS patch at the TRS homepage?
  24. Thanks for reply. Please see attached file. All of you can edit and send back to me at "khoa dot lecong at gmail dot com" or just post directly in this topic. Thanks, FNT_Command_Dump.txt
  25. Hi there, English & Jap is not my native language so i need help from all of you :) I would like to translate at least the menu (other could come later :) ) of this game into English. Below picture will prove that i tell the truth, not lie Text related has been dump. I try google translate but i think it need more correction from all of you. Am I allow to post this dump text here and ask for help? Thanks,
×
×
  • Create New...