So after that fiasco of a thread in the Fire Emblem Echoes subforum (if you weren't there, don't ask), my itch to discuss this topic came up again, and I thought it would be prudent to create a discussion topic on the matter in this forum.
So what are your general opinions on the matter of localization of media, cultural translation, and censorship, be it through games, anime and manga, or any other forms of entertainment? Do you lean more heavily toward localization or direct translation and why? What are some of your favorite localizations, and what are some of your least favorite and why? What about stuff you're glad was changed and/or removed in localization from the original, and stuff you wish had stayed from the original? Do you think potentially offensive or insensitive content in a work should be changed or removed for sensitivity reasons? Why or why not?
(As a note, this is the right forum for this, right? I'm not breaking any rules with this?)