Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'localization'.

The search index is currently processing. Current results may not be complete.
  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Important Links
    • Serenes Forest Code of Conduct
    • Mistakes or Errors on the Site
  • Important Forums
    • Announcements
    • Member Feedback
    • Site Content
  • General Forums
    • Introductions
    • General
    • Far from the Forest...
    • Creative
    • Fan Projects
    • General Gaming
  • Fire Emblem Forums
    • General Fire Emblem
    • NES and SNES Era
    • GameBoy Advance Era
    • GameCube and Wii Era
    • Nintendo DS Era
    • Nintendo 3DS Era
    • Fire Emblem: Three Houses
    • Fire Emblem: Engage
    • Fire Emblem Heroes
    • Related Games
  • Miscellaneous
    • Forum Graveyard

Calendars

  • Community Calendar

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Member Title


Jabber


Skype


Yahoo


ICQ


Website URL


MSN


AIM


Interests


Location

Found 8 results

  1. As many people here probably already know, the awful Meath over Manster FEH localization error on Ced's unit description has been fixed. However, with that came a sad new reality: that Manster has been officially localized as Munster. Many people have expressed a bittersweet feeling as some of the old iconic fan localizations of characters, places, and weapons. While it's great to see Thracia and Jugdral as a whole enter more of the spotlight, it comes with the loss of icons. Whether it be Orsin and the Pugi Axe becoming Osian and his Vouge or the Yied desert becoming the Aed, more and more fan names are falling to official localization. And this isn't a bad thing, obviously I'm grateful for the recognition of one of my favorite games ever made by the company that created it. It's just a sort of loss of things that I feel nostalgic for. Today we saw a change that hits me personally the hardest with this bittersweet feeling. The city of Manster is such an iconic part of Thracia's narrative, it's home to the endgame, it's home to the infamous escape sequence that is the most recognizable series of chapters in Thracia. It's home to some of the most emotionally charged scenes in the whole game. The Manster District, named for this city, is the country that all but three or four chapters of the game take place in. The Manster Escape Arc is the part of Thracia that makes people love the game for its story-gameplay interaction and unique set of challenges or hate the game for its brutality to blind players. The Manster escape sequence is Thracia. Almost the entire game takes place in the surrounding areas. It is my favorite country in any Fire Emblem game, it is the home of the game that got me into the online community after years of lurking. So goodbye Manster. I'll miss you. Alright, that's my soliloquy. I guess I also have to change my profile image from Super Meath Boy, I'm glad that they fixed it. Does anybody else have thoughts on this whole thing?
  2. Why was the HP-absorbing dark tome Resire localized as Nosferatu?
  3. Why was Thunder Sword localized as Levin Sword? If 'thunder' contains too many letters for a weapon name, I understand, but why Levin? As I recall, Levin is an FE4 character who specializes in wind magic.
  4. So, I've noticed a few times, that the German FE fb account makes weird translations. Current case is this: They translate "worst in history" as lausigste der ganzen Geschichte (which would be "most lame/boring in whole history") And I've wondered, if other FE accounts do weird translations also?
  5. As the title suggests, I'm wondering what are the chances of 8-4 doing localization for the new Fire Emblem on the Switch. I loved their work with Awakening and from what I've seen of SoV, that as well. I must say I wasn't too pleased with Treehouse's quality of English voice acting and overall localization of Fates (not whining about censorship by the way, couldn't really care much about that). I'd love to see 8-4 return once again now that full voice acting is the case with Shadows of Valentia. What are your thoughts?
  6. Since the game is coming tomorrow outside of Japan besides China, I think we should help @VincentASM (Avyen Knight) pointing it out for some of the Localization Names for updating for the site content related for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia and he will keep tracking it down in-case if makes any mistakes and I am working on the Name Chart for both Gaiden and Echoes: Shadows of Valentia (I think it's around 50% or close) + maybe pin this thread so that everyone look at the thread and help contributing it until where done getting every names down. I did managed to find some new localized names that were leaked and did covered most of them from the English trailers and footages that we already saw. But, in-case if anyone wants to help out, I think we have about these things that it needed to be added and gets fixed in the site content, I don't think I have all the items listed down in the Items List as of right now and can some one who knows Japanese full well to help out list all the Kanjis and Romanjis down in the name chart + maybe put je2's and Artemis's fan patch names as well since I think there's some Gaiden players might get confused with the names as well: Playable Characters (Cipher characters only) (Done) NPCs (Done) Enemies Locations Items Provisions Spells Classes Arts (Arts Combat Skills) Title and factions Acts And also, I just wondered about those what we should maybe move the 5 bosses from the Altar of Duma to the Enemies section since they were marked as classes, but managed to make them as actual enemy units instead. Also, someone did pointed the link out there's a bunch of Localized Names that appeared in the Fire EMblem Wiki to be in the Name Chart for Echoes: Shadows of Valentia, are some of them actually correct by the way? I don't know who got them, I think they might have got them from Linkmstr and @MrPerson0's videos or something else who data-mined the game?
  7. So after that fiasco of a thread in the Fire Emblem Echoes subforum (if you weren't there, don't ask), my itch to discuss this topic came up again, and I thought it would be prudent to create a discussion topic on the matter in this forum. So what are your general opinions on the matter of localization of media, cultural translation, and censorship, be it through games, anime and manga, or any other forms of entertainment? Do you lean more heavily toward localization or direct translation and why? What are some of your favorite localizations, and what are some of your least favorite and why? What about stuff you're glad was changed and/or removed in localization from the original, and stuff you wish had stayed from the original? Do you think potentially offensive or insensitive content in a work should be changed or removed for sensitivity reasons? Why or why not? (As a note, this is the right forum for this, right? I'm not breaking any rules with this?)
  8. Ok, I managed to complete making the name chart as of right now, Avyen Knight (VincentASM) and I that we're planned it for the Gaiden page for getting the people to notice in-case that some of them are don't realized it since April 8th, 2013, but I managed to improved more stuff using the localized names from Heroes website that was confirmed from the Fire Emblem Direct also and we'll might improve more stuff when we'll see more English trailers and footages for Echoes: Shadows of Valentia. But, this chart will might get massively updated when the game comes out. And please note that all the Playable Characters that weren't appeared or mentioned in Awakening and three bosses are in Heroes also. https://serenesforest.net/wiki/index.php/Name_Charts/Gaiden_and_Echoes:_Shadows_of_Valentia Also, just a requestable note: Can someone might please help fill out the rest of the kanjis, romanjis, and the other fan translation patch names that were from je2's (Wolf's updated stuff that he did mentioned about fixing bugs) and Artemis's in the chart coloms. I stopped playing Gaiden through Chapter 4 after defeating Grieth for looking around through the patch differences for helping out the community back then (I was super busy with College stuff and studying for my future goals back then)? Edit from February 3rd: I managed to get a lot of the Classes, Spells, Items, NPCs, Bosses, & Titles and Factions down from looking a lot of pages from the Gaiden section. Might still needs some help with filling out the Romanjis, Kanjis, and mostly the Patch names from je2's and Artemis's version from Gaiden. Edit from February 12th: We got new English screenshots from the UK website, it's confirmed that Saber from the Heroes website is still remains as Saber in Echoes: Shadows of Valentia, Claws was added in the game (I did checked for clarification that Claws was debuted from the Tellius series), Grave added in the screenshot, Japanese version of the website for Echoes: Shadows of Valentia has Valentia is now called Valentia instead of Barensia in the Japanese version of Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia since the original Japanese version from Fire Emblem Museum and The Complete had it as Barensia. By the way, keep an eye out incase if we get more English screenshots, footages, and info from Echoes: Shadows of Valentia, I will or someone who has access to the Wiki content in this site adds it to the name chart and Avyen Knight (VincentASM) will upgrade the non-wiki Name Chart for Gaiden Section and adds an another non-Wiki Name Chart for the Echoes: Shadows of Valentia section of the website. This title is now renamed as Localized Names Discovery Thread and I will ask one of the mods or Avyen Knight (VincentASM) to pin this topic so that we can contribute the site. Edit from March 10th: We got a new trailer and new screenshots from the GameSpot website revealed, it's confirmed that Tobin from the Heroes website is still remains as Tobin in Echoes: Shadows of Valentia, Terrors (probably the new name giving out for the monsters in Echoes since Awakening had the mosters from that game were called Risen), Zofia Castle, this new possible term called "23rd of Pegastym", new skills that are added in the remake are called "Anti-Fliers", "Bowrange +1", & "Terror", and I don't know about this "Deliverance Hideout" location, it could possibly be Clive's HQ in Chapter 1, but I don't recognize the layout that was in Gaiden. Edit from March 14th: I added the names that were shown in the PAX East Footage from the North American version of Echoes, tI did seen Lukas is still Lukas from the Heroes website, the villager girl's localized name is Faye, and the rest of Celica's team in Chapter 2 were remained the same from the Heroes website as well + added the Provisions, Grieth's Army, Seraphim, Invoke, Miasma, Mountain Graveyard, Leather Shield, Gold Dagger, Silver Purse, Black Magic, White Magic, and Archanist in the Name Chart.
×
×
  • Create New...