Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation patch'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Important Links
    • Serenes Forest Code of Conduct
    • Mistakes or Errors on the Site
  • Important Forums
    • Announcements
    • Member Feedback
    • Site Content
  • General Forums
    • Introductions
    • General
    • Far from the Forest...
    • Creative
    • Fan Projects
    • General Gaming
  • Fire Emblem Forums
    • General Fire Emblem
    • NES and SNES Era
    • GameBoy Advance Era
    • GameCube and Wii Era
    • Nintendo DS Era
    • Nintendo 3DS Era
    • Fire Emblem: Three Houses
    • Fire Emblem Heroes
    • Fire Emblem Warriors
    • Tokyo Mirage Sessions #FE Encore
  • Miscellaneous
    • Forum Graveyard

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Interests


Location

Found 5 results

  1. What's this? This is an update to Quirino's Updated Mystery of the Emblem Fan Translation patch. This release is mainly focused on fixing/polishing many of the technical issues with the original patch. For more details see the Changelog section. Credits Original Translation: RPGuy96 - Rom hacking VincentASM - Translations Updated Translation: Quirino Current Project: Robert of Normandy Special Thanks to: Neill Corlett - For the translated title screen. Changelog: Instructions: The ZIP file includes a transition path from v0.14 of the Quirino patch. No 1.1 transition patch was included because the Quirino 1.1 patch converts the ROM to 1.0. This patch also assumes a headered ROM, since that was the format Quirino's patch used. The from_jp folder includes .ips patches for Japanese headered and unheadered ROMs of both v1.0 and v1.1 of Fire Emblem: Monshou no Nazo. To see which version of FE3 you have, open the ROM in SNES9x and check the Revision under File -> Show Rom Info. To see if your ROM is headered, check the file size. A unheadered, untranslated rom should be 3 MB exactly, or 3,145,728 bytes. A headered ROM has 512 extra bytes(3,146,240 bytes for the total filesize). There is no difference in size between 1.1 and 1.0. Apply the patch to an untranslated FE3 ROM. You can use a patcher like Lunar IPS or Flips, or put the patch file in the same directory as your ROM and give it the same name as your ROM. Most modern SNES emulators should support softpatching. I only had a chance to do spot testing, so it's likely there are some issues I missed. Please report any bugs/other technical issues you find. Reporting issues specific to the 1.1 patch would be especially appreciated. Please do not request any name changes or other script changes. These are out of scope for this project at the moment. The only exception is for cases of inconsistencies in different parts of the game. Sample Screenshots: Download on RHDN
  2. Hello! Recently I hacked my 3ds to install the Fates translation patch. I have the digital edition, where you can choose a path after chapter 6. The problem is that in this version, the paths appear as DLC in the archives, so the patcher doesn't work with the base game nor the DLC (with Conquest and Birthright). I don't want to download any rom from internet, so I'm trying to figure out if there is a way to merge the base game and the DLC to make it work, can anyone help me? Also, I was wondering if it would be possible to play the patched rom on Citra, because I don't want to risk the original in my 3ds. Sorry for my English ^^'
  3. In this scenario, Hardin of Orleans had married Nina, but she did not return the favour. In truth, she loved General Camus of Grunia, who was thought to be long dead… That is how it goes in the original Mystery of the Emblem. But what if Nina chose the other option available to her? What if she chose to wed Marth instead, regardless of any grieving Sheeda might go through? Biraku Emblem serves to explore this alternate history of Akaneia. Join Biraku, loyal knight of Hardin, as he tries to make sense of it all… Download: https://www.dropbox.com/s/23q7egq2b1q8ar6/Biraku Emblem English 1.0.zip?dl=0 This patch translates the menus of Biraku Emblem. These should all be translated. Please be aware that the dialogue is entirely in Japanese. Screenshots:
  4. I have a bit of a problem with the Mystery of the Emblem (Monshou no Nazo, if you will) translation patch. I can't tell if the ROM I have just isn't a header or if my emulator just sucks (I'm using SNES9x). The ROM works fine when I don't patch it, but it won't work when I patch it. I know there are two versions of the game out there, and I've gotten them both and patched them with their respective patches, but it's the same result with both of them. I'm using Windows 10 and can't seem to find a version of SNESTool that works, so I have no idea of what to do.
  5. I always wonder how well translation patch aged after the release of Shadow Dragon and Awakening. For me, I think the patches, specifically Mystery of the Emblem, Genealogy of the Holy War, and Thracia 776, didn't age well. Firstly, the dialouge, for me, kinda sound very awkward to say the lines and there are some lines that doing some google search show that some were mistranslation or lost in translation, like Lex's comment to Azel in the prolouge and translation of Lopto Sect to Lopto Church in Thracia 776. Second, bunch of graphical hiccups appear in some patches like level up panel shaking in certain emulators and especially, the menu in Thracia 776.They are minors problem but they are very distracting to me. And lastly, the name of the setting and characters. This might be from being spoiled from the games that did get english translation, obviously, so while there was name like Shiida/Sheeda amd Navarre/Nabarl/etc. there are names like Biraku/Vyland and Homeros/Homers and Seram/Salem. Anyways, I want to know about your opinions on the translation patch, whether they are still good or they aged poorly.
×
×
  • Create New...