Jump to content
VincentASM

(Heroes) Complete English translation patch released (v3.01)

Recommended Posts

I like how in the prologue, most conversations have gay overtones to them. Was this intentional? I'm curious.

Probably, unless it's Luke hitting on Rody or something (Prologue 3, for example, should have Luke salivating over the "new sister").

Share this post


Link to post
Share on other sites

The dialogue for female/male My Units are almost identical so I suppose it was intentional to some extent. A lot of it sounded weirder in English than it did in Japanese, though.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Arrow to the knee" is getting axed in the next revision, whenever that comes out. However, the "come at me bros" joke is staying, because I didn't know it was a joke (i.e I didn't add it) and I haven't heard any/much complaints about that.

Personally I'm surprised at some of the backlash against the "arrow to the knee" joke, but it's just a joke and not one I really care for, so I don't mind getting rid of it. I just thought it'd be interesting to see it in the game and IMO it's more fun than Rickard just saying "...when we get injured", but oh well ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Arrow to the knee" is getting axed in the next revision, whenever that comes out. However, the "come at me bros" joke is staying, because I didn't know it was a joke (i.e I didn't add it) and I haven't heard any/much complaints about that.

Personally I'm surprised at some of the backlash against the "arrow to the knee" joke, but it's just a joke and not one I really care for, so I don't mind getting rid of it. I just thought it'd be interesting to see it in the game and IMO it's more fun than Rickard just saying "...when we get injured", but oh well ^^

nooo

ignore them, just keep it

Share this post


Link to post
Share on other sites

The arrow to the knee thing was actually a reference the translators put in? It honestly sounded like the kinda thing Rickard would say...

I sort of agree on the last part. I could say the same for Cord. Personally, I didn't mind whether they were in there or not, and I'm usually the sort of person that reacts badly to forced memes.

Of course, if that sort of thing is all it takes for certain people to have a poor opinion of the entire otherwise-excellent patch, then it's easier to change the line than people's argumentative natures~

Share this post


Link to post
Share on other sites

5Odd.png

I come across a weird glitch where if i promote Linde with a 100 Hit tome, Her Hit isn't displayed here. It also not displayed right before her stats go up during the promotion.

She had 17 Skill and 17 Luck.

Share this post


Link to post
Share on other sites

BTW, that occurs in the original too.

Presumably it's because her Hit is above 127, the magic number.

Yes, yes it was.

Thanks for telling me this!

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Arrow to the knee" is getting axed in the next revision, whenever that comes out. However, the "come at me bros" joke is staying, because I didn't know it was a joke (i.e I didn't add it) and I haven't heard any/much complaints about that.

Personally I'm surprised at some of the backlash against the "arrow to the knee" joke, but it's just a joke and not one I really care for, so I don't mind getting rid of it. I just thought it'd be interesting to see it in the game and IMO it's more fun than Rickard just saying "...when we get injured", but oh well ^^

And what about the small comment from Samto when he is disgusing as Navarre in his recruitment conversation if Caeda was talking to him? (I don't think I ever seen alot of localized games that any character ever say like "(Whoa, she's smoking!)" and I am not sure if that's kind too modern or not), shouldn't that also counted to be axed as well and maybe axing some of the swearing like "Damn", "Ass", and "Hell" also? (that I don't recall ever seen those were used in Shadow Dragon), but I think there is like alot of them say "Blast" or other words (that not a like a few swearing shown in Radiant Dawn and Ike's death quote in the final chapter in Path of Radiance)?

And I think there was a space between "There" and "in" that was missing in the conversation with Jagen and Avatar/Chris on Chapter 6.

And by the way, will the next updated patch will going to use the official localized names for Avatar/Chris, Katarina, Roro, Maris/Malice, Barbarian, and some of the FE12 weapons that appeared when they will release Awakening in North America? (incase if they get their names changed or got revealed in the next trailer like the Glass Sword (that the name is still the same from the Japanese version) from the 2nd English Nintendo Direct trailer)

Edited by King Marth 64

Share this post


Link to post
Share on other sites

First question: No, it's fine : P

Second: "Therein" is a word and is being correctly used in that line.

Third: Not the next patch, but a later one, yes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

First question: No, it's fine : P

Second: "Therein" is a word and is being correctly used in that line.

Third: Not the next patch, but a later one, yes.

By the way, I think I found something that in the bottom screen where Frey giving the lectures in Prologue VI that it doesn't change the Avatar's name and still left it as "Chris" if Avatar's name got change. Is this kinda more an error or that doesn't normally change it when the Player give Avatar a different name?

Edited by King Marth 64

Share this post


Link to post
Share on other sites

By the way, I think I found something that in the bottom screen where Frey giving the lectures in Prologue VI that it doesn't change the Avatar's name and still left it as "Chris" if Avatar's name got change. Is this kinda more an error or that doesn't normally change it when the Player give Avatar a different name?

It's a screenshot of the game, in-game.

It's just graphics. It's not going to change depending on MU's name.

Edited by shadowofchaos

Share this post


Link to post
Share on other sites

And what about the small comment from Samto when he is disgusing as Navarre in his recruitment conversation if Caeda was talking to him? (I don't think I ever seen alot of localized games that any character ever say like "(Whoa, she's smoking!)"

That's in the Japanese text, brackets included. Also, I refute that with the "Father of Sothe's children" line from FE10.

Share this post


Link to post
Share on other sites

am i the only having problems getting this to run? when i use desmume i get terrible slowdown so that it's almost unplayable, and when i use NO$GBA the sound effects are missing. any help would be greatly appreciated.

Share this post


Link to post
Share on other sites

am i the only having problems getting this to run? when i use desmume i get terrible slowdown so that it's almost unplayable, and when i use NO$GBA the sound effects are missing. any help would be greatly appreciated.

If Desmume is slow, then chances are your PC isn't powerful enough to handle it.

Get a better machine, use a flashcart or settle with the lack of sound effects - which, frankly, isn't really a big deal.

Share this post


Link to post
Share on other sites

That's in the Japanese text, brackets included. Also, I refute that with the "Father of Sothe's children" line from FE10.

IIRC Marias recruit conversation includes pretty much the same line, lol.

(My, he's dashing!)

XD

Just... written differently.

Share this post


Link to post
Share on other sites
(Recruiting Maria)

Maria:

Oh! You must be Prince Marth! (My, he's so dashing!) ...Thank you for rescuing me. Please be sure to tell my sister I am free. She'll be grateful for the news. Now then. Shall we be off? I'm coming with you, of course. ...No protesting! I wish to help!

Yep. Precisely put, nearly enough.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I just finished playing this. The translation team did a wonderful job on it. Think they'd be interested in a retranslation of FE6?

I dunno why Nintendo didn't release this and Mother 3 in English, but it's their loss. Fans do what Nintendon't.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I just finished playing this. The translation team did a wonderful job on it. Think they'd be interested in a retranslation of FE6?

Nah, that's Popo's job X D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok. Whoever put in the joke about Xane being a cross dresser needs to keep that. Seriously. That's just pure gold right there.

Share this post


Link to post
Share on other sites

TM9wc.png

Occurs during a base convo in Prologue 7A.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...