VincentASM Posted September 30, 2013 Share Posted September 30, 2013 (edited) If you're insistent on keeping to what's been officially translated, why is Rutger being kept over Rutoga? Oh right, because it sounds better... SSB localisers aren't the same as the FE localisers. If they were the same, there wouldn't be so many FE10 localisation errors in SSBB. Edited September 30, 2013 by VincentASM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irysa Posted September 30, 2013 Share Posted September 30, 2013 Then why are we calling it Binding Blade? I thought it was only translated that way in SSBM. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Stewart Posted September 30, 2013 Share Posted September 30, 2013 (edited) Then why are we calling it Binding Blade? I thought it was only translated that way in SSBM. Awakening uses that translation too IIRC Just checked, Awakening does use the "Binding Blade" translation. Edited September 30, 2013 by shinpichu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted September 30, 2013 Share Posted September 30, 2013 Just checking, you guys have changed her name from Fa to Fae, right? Because she's called Fae in FE7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted September 30, 2013 Author Share Posted September 30, 2013 (edited) Just checking, you guys have changed her name from Fa to Fae, right? Because she's called Fae in FE7 Of course. SSB localisers aren't the same as the FE localisers. If they were the same, there wouldn't be so many FE10 localisation errors in SSBB. Nail, head, etc. Though if, for example, Rutoga appears in FE14 then I guess it'll be changed. Then why are we calling it Binding Blade? I thought it was only translated that way in SSBM. As said, it was used in Awakening, and at least one or two other sources. The "Sword of Sacred Fire" was also used in FE7, but I didn't see anyone really liking that. So what's the verdict on that then? If it's blatantly used in the game as the sword's title and not just as a description then I'd be fine with it. I don't think many things are 100% final IT MUST BE THIS WAY so if there are inconsistencies as it is you don't need to worry. Edited September 30, 2013 by gringe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 I don't think many things are 100% final IT MUST BE THIS WAY so if there are inconsistencies as it is you don't need to worry. Athos: Durandal. The sword of sacred fire. Lyn: Durandal, the sword of sacred fire. …It’s strange, isn’t it? I’ve never seen it before, and yet it feels so familiar… Athos: The sword of sacred fire was made to combat dragons. With so much power, who can say what it might be capable of? But this ice dragon… Surely… I'd say that's pretty clear, don't you think? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted October 1, 2013 Author Share Posted October 1, 2013 So then where did "blazing sword" come from originally? Was it in the FE7 script somewhere or was it just a fan translation? By the way, unrelated, but I just finished fixing up the last of the supports! Still need to insert them and the chapter graphics but I'm pretty pumped. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 "blazing sword" definitely isn't in the FE7 script in any form. i'm guessing it was a mis-remembering of "blazing blade" (which is) that's somehow stuck with us ever since? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irysa Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 (edited) "Sword of Flame" on the nintendo fire emblem site. http://www.nintendo.co.jp/fe/fe_museum/rekka/gallery/index.html Edited October 1, 2013 by Irysa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 ...you DO realise that's the Japanese website, right? y'know, the one which brings us such gems as "Eliwod" and "Rebacca"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irysa Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 (edited) Japanese does stupid things with o's and what not so the way they romanise names like that is messed up yes. But the words themselves aren't like, entirely different. The word used is sword, not blade. I think that's probably relevant enough. I mean there should probably be a difference between the two if one is Ken and the other is Tsurugi, right? Isn't Tsurugi like...a more...flowery way to say it? My friend's best comparison is using an archaic word like "gloaming" instead of just saying "twilight" or "dusk". Edited October 1, 2013 by Irysa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BBHood217 Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 Sword of Flame is too simple, and Sword of Sacred Fire is a mouthful. Let's just stick with Blazing... dammit, Blade or Sword? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted October 1, 2013 Author Share Posted October 1, 2013 I don't think I'll be so specific with weapon titles. It's apparent that FE7 wasnt, so I don't care if Blazing Blade or Blazing Sword or Blazing Boner is the chapter title. The characters can still call it the "sword of sacred fire" or whatever else in dialogue. This goes for all weapons Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 Blazing Bonerplease do this Japanese does stupid things with o's and what not so the way they romanise names like that is messed up yes. But the words themselves aren't like, entirely different. The word used is sword, not blade. I think that's probably relevant enough. I mean there should probably be a difference between the two if one is Ken and the other is Tsurugi, right? Isn't Tsurugi like...a more...flowery way to say it? My friend's best comparison is using an archaic word like "gloaming" instead of just saying "twilight" or "dusk".i guess i didn't really respond particularly aptly and went straight for the joke response; sorry the way i see it, if we were talking about translating the game in an alternate reality in which FE7 was never translated either, it'd definitely be something to consider. imo you're right, in that it's foolish to completely discount what Japanese material has to say with this sort of thing (no matter how fun it is to make fun of its weirder romanizations), and indeed sometimes it suggests things that make a lot more sense than whatever the fandom at large goes with (my favourite example re the FE5 final boss: compare the NoJ romanization "Veld" with the fan translation's "Berdo". the latter is pretty inferior to the former) problem is, as it stands we live in a world in which we do have English-language source material and an English-language precedent, and in cases like these the English source material should arguably be prioritised. just as we wouldn't go back to calling Pent "Pant" or Zephiel "Zephyr", nor should we discount English terminology for things like this. of course said English terminology being inconsistent like this throws a wrench in the works, but not a particularly big one i guess i'm in favour of "Blazing Blade" and "Thunder Axe" solely because, unlike "sword of sacred fire" or "thunder hammer", they get the Important Capitalised Treatment when they show up in Georg and Kaim's help descriptions: Text of ID 0x0210 An ancient spirit who[.] guards the Blazing Blade.[.][X] Text of ID 0x0211 An ancient spirit who[.] guards the Thunder Axe.[.][X] (seriously why the hell are we arguing over something as simple as "blazing blade" can't we argue over some of my more esoteric ideas) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 I'm still thinking Axe of Thunder is better than "The Thunder Axe" or "Thunder Axe" for a chapter title. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RJWalker Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 Blazing Blade also goes nicely with Binding Blade. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irysa Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 (edited) That is actually precisely why I don't want them to go together. They have different words being used in japanese for a reason... In english, Binding Blade flows much better than "Sword of Seals" and saying "Sealed Sword" is sort of inaccurate since the Sword itself is a seal and sealer. If Blade is going with the Binding Blade then put Sword on Durandal. You're explictly avoiding the "of" / "no" part when those are present in the Japanese text for chapters like "The Binding Blade", "The Tempest Bow", "The Blizzard Spear" (which i have no problem with, but bear with me). There's no "the" obviously but we add "The's" precisely because Japanese doesn't do it, and it adds to the grandoise nature. If we're sticking with this, for consistency's sake it makes more sense to just have "The Blazing Sword" and "The Thunder Axe". Keep all the Divine Weapons in the same format, it looks messy otherwise. If we were going by pure blank slate localisation I can sort of respect the old translation's attempt to sort of maintain a bit of consistency there, but it probably would have been better if they kept the no/of parts for everything, ie: The Sword of Flames, The Axe of Thunder, The Spear of Ice, The Bow of (the) Winds, The Sword of Seals, etc. But I digress, just stick with one and keep it the same for consistency. Edited October 1, 2013 by Irysa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 You all wanna vote on this? Since Gringe says he doesn't care? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BBHood217 Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 they get the Important Capitalised Treatment when they show up in Georg and Kaim's help descriptions: Oh. Well then, why don't we use what the game uses? On that note if you haven't already done so, it'd be nice if the divine weapons' descriptions were like those of the sacred weapons in FE8. I mean something like, for example, Maltet: "The lance of ice and snow. Skl + 5" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 Oh. Well then, why don't we use what the game uses? that's exactly what i've been advocating all along and exactly what "blazing blade" and "thunder axe" are On that note if you haven't already done so, it'd be nice if the divine weapons' descriptions were like those of the sacred weapons in FE8. I mean something like, for example, Maltet: "The lance of ice and snow. Skl + 5" that's actually how it was in the Japanese version of FE6 and i kinda shat some out when i was bored Durandal: "Roland's blazing blade. Str +5." Armads: "Durban's thunder axe. Def +5." Maltet: "Barigan's blizzard spear. Skl +5." Murgleis: "Hanon's tempest bow. Spd +5." Forblaze: "Athos's infernal truth. Luck +5." Aureola: "Elimine's glorious ascension. Res +5." Apocalypse: "Bramimond's elder revelation. Mag +5." Binding Blade: "Hartmut's sword. Def/Res +5." Eckesachs: "Zephiel only. Strikes from afar." still not sure what the parameters for description text string length are (FE8 left me under the impression that it can be adjusted as necessary to accommodate), but if anything i'm foreseeing only the tomes being a problem (in which case we wimp out like FE8 did and "Athos's fire tome", "Elimine's light tome", "Bramimond's elder tome") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted October 1, 2013 Author Share Posted October 1, 2013 (edited) That is actually precisely why I don't want them to go together. They have different words being used in japanese for a reason... I don't think it's that confusing though. They're both "BB" but they're different words and the item names themselves are still very different. By the way, speaking of legendary weapons, just as an idea of sorts, what would people think of Apocalypse being spelled "Apocalipse"? It's apparently Middle English. Old-timey names like this are often used in FE instead of a more straightforward one, so I thought it might be interesting without going so far as to change the name itself. Edited October 1, 2013 by gringe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 I can see some unscholared people getting confused and thinking it's a typo ^^ You could probably afford to change the other legendaries without that issue, since none of them are common names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irysa Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 I don't think it's that confusing though. They're both "BB" but they're different words and the item names themselves are still very different. It's not about it being confusing. It's about reflecting the original's intent to not use the same word. We can't really call it a "broadsword" or "longsword" because that's too long, but between Blade and Sword we have words to cover both seperately. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RJWalker Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 Hey, Falchion is not actually a falchion afterall. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted October 1, 2013 Share Posted October 1, 2013 I'd say that's pretty clear, don't you think? Yeah, pretty clear it's not being used as a title, since it's not capitalized Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.