Jump to content

"I" ~ Because/Id (Purpose) Latin Lyrics


shadowofchaos
 Share

Recommended Posts

Now this is just a thought (and probably irrelevant) but whoever wrote the lyrics for that song likely translated then to Latin from Japanese, not English. Is that something that could make a difference in how they're interpreted?

Link to comment
Share on other sites

Yeh I'm in agreement with shadowofchaos. It's beating a dead horse at this point. Thank you Alfred so much for stepping in and taking the reins, your expertise has at least shown me that this is very flawed Latin translation at best, and thus even harder to translate than I originally thought. Six years in Latin studies is impressive! I had a few years of French and Spanish, and when I realized the song was neither, I was intrigued to see if I could come up with something. I may spend some time again with it when I get bored, as one of my side projects. But there's no point in trying to change the video without knowing exactly what is being said.

I agree with shadowofchaos in this: I have waited a very long time to know what those lyrics say. It is disappointing that when I wrote to Nintendo customer service regarding the original lyrics and translation, they ignored it and gave a generic reply.

I figured it was a matter of time until the grammar police caught up with me. I can't afford a third strike on my grammar record :-p Thanks again for talking with me about this song. We know at least that it is one of the more epic songs in video game history.

God/Jesus bless in your endeavors,

Mark

Link to comment
Share on other sites

A few tweaks here and there, bear with me.

So I was still kicking around the "translation" and just started plugging things into google translate Latin > English. I was surprised by my results .. they were in context of the final battle of the game, dead on. I just had to share this before I let this go. I don't know if this is proper Latin at all. But at least, broken-wise this translation makes sense. Just like "Robin", I didn't want to give up at the end. Can ya blame me? :-p

Revised "original song" and "translation". Validity not at all promised -- thank you google for janky translation :-p

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[Robin's group sings of their feelings for Robin]
Se vi a vi o vivi a sad,
"A strong force wills you from living,"

et vis iam vis insignis fortis soli sat!
"And your will is already a signifcant force that is strong enough alone!"

Te me mor in veniam indicas quan ito vis a!
"From wherever you are, tell me how much you want to come back from the dead!"

[Repeats first verse.]
Se vi a vi o vivi a sad,
"A strong force wills you from living,"

et vis iam vis insignis fortis soli sat!
"And your will is already a signifcant force that is strong enough alone!"

Te me mor in veniam indicas quan ito vis a!
"From wherever you are, tell me how much you want to come back from the dead!"

[Grima's avatar sings a reply.]

O, vires tan gunt va! Mi peta in meto! Va! Mi volans va fio mi de scen vi et homida!
"Oh, so they understand the value of strength! I harvest my claims! Aha! My flight is going to become my scene of violence and murder!"

[Robin's group's ladies sing against Grima's avatar, while the avatar continues to sing.]
(A battle of wills is displayed in the song with this simulataneous technique. "Indeed, he wants to reap the true reality." Think of what Grima's goal is. "By his will to live, they are ready to roll," refers to Grima's army of undead. )
A ve rem a vult is oc meto! A vi a vi, tomui para to sint!
"Indeed, he wants to reap the true reality! By his will to live, they are ready to roll!"
O, vires tan gunt va! Mi peta in meto! Va! Mi volans va fio mi de scen vi et homida!
"Oh, so they understand the value of strength! I harvest my claims! Aha! My flight is going to become my scene of violence and murder!"

[Repeats ladies vs Grima.]
A ve rem a vult is oc meto! A vi a vi, tomui para to sint!
"Indeed, he wants to reap the true reality! By his will to live, they are ready to roll!"
O, vires tan gunt va! Mi peta in meto! Va! Mi volans va fio mi de scen vi et homida!
"Oh, so they understand the value of strength! I harvest my claims! Aha! My flight is going to become my scene of violence and murder!"


[Robin's group sings the song's crescendo.]
A ve rem a vult is oc meto! A vi a vi, para to sint!
"Indeed, he wants to reap the true reality! By his will to live, they are ready!"

[Robin's group closes the song with introspect.]
(This can be one of three things based on my hearing: "vi so sad.... :: a force so strong..." || "vi so sat... :: the force is enough..." || or "viso sang... :: "having seen the cycle..."
I chose viso sang, as Robin has seen the cycle of the future/past events, and can plan accordingly in this battle.)


Viso sang...
"Having seen the cycle..."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It's less choppy, Shadow of Chaos. It's more sensable, Alfred, but not great I know.

The one and only major hitch I can see is that at the end Grima's ramble, we have something that clearly sounds like "va mi volans va fio mi de scen vi et omi pa/ha." Now, this is problematic. "Vi et omina", great -- force/will/life/violence/power and the ominous/omens. "Omi" is the word for "my lord", which the avatar could use to speak to Grima directly. Then we get into what to do with the "et" preceding this. "Pax" is peace, but there is no hang on the word. It's "pa" or "ha", and not so likely "na". So translated roughly then, "Behold! My flying is going to become my scene of violence/power and my lord, ha!" Eto could mean "plotting". "My flying is going to become the scene of my violence, my plotting, ha!" But that seems to lose something on the effect of violence, ominous. Think I have it cracked. I have listened to it after I got an idea this morning, and it can match for "homida" which translates directly to "murderer." I will see if I can play with the words a bit, but I think that along the word theory I was working with, "vi et homida :: violence and murder" makes perfect sense. Song altererd to reflect update.

Edited by paladin4212003
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

6 years of Latin? That's impressive. You'd do well in law or medicine. I only studied Latin for two years.

paladin4212003, on 10 Sept 2014 - 11:49 AM, said

O, vires tan gunt va! Mi peta in meto! Va! Mi volans va fio mi de scen vi et homida!
"Oh, so they understand the value of strength! I harvest my claims! Aha! My flight is going to become my scene of violence and murder!"

Here's what I deciphered while listening to Id Purpose and reading previous posts. It might sound more like proper Latin, but I doubt it. It does match the vocals though.

O vires tangunt! Vae me! Cessa impetum! Vae, mi volans facio et descendi in tenebram!
Oh forces strike! Woe unto me! Stop your attack! Alas, I go flying and have descended into darkness!
Edited by gigatron4624
Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...