Jump to content

Does anyone have a translation of Rosado's japanese S support?


Chaincat
 Share

Recommended Posts

Hi. I'm a J->E translator so I figured I'd make an account and reply since I myself was curious about the differences, and found this thread while googling for the Japanese S supports.

Rosado's S support is mostly the same (minor differences for flavor really) until this line:

Spoiler

Rosado: In fact, you wouldn’t just be the cutest in your own life. You’d be the cutest in mine too.

At which point it diverges more significantly. To be clear, it's not a 1:1 translation up to this point, but it doesn't diverge enough to be significant.

Now here's how it goes from there in JP (I tried to keep it close to the original where possible, so it may read a bit awkward in spots):

Spoiler

ロサード
オレは隣で、そのかわいさを…あなたを一生守りたい。
Rosado:
I'd like to be at your side, and protect that cuteness... protect you for the rest of my life.

リュール

Alear:
!

ロサード
これでわかりましたよね?
オレ…あなたの特別な人になりたいです。
Rosado:
You get what that means, right?
I...want to be your special someone.

ロサード
神竜様のことを考えると、胸の奥が…
温かくなる感じがして。こんなこと、初めてなんです。
Rosado:
When I think about you, my chest...
It feels warm. This is a first for me.

リュール
いいね。
Alear:
That's nice.

ロサード
へ?
Rosado:
Huh?

リュール
その気持ち、共感します。私も…
ロサードのことを考えると、胸の奥が温かくなるんです。
Alear:
I'm responding to your feelings. I, too...
Feel a warmth in my chest when I think of you.

リュール
ありがとうございます、ロサード。
私もあなたと、同じ気持ちですよ。
Alear:
Thank you, Rosado.
I feel the same way about you.

ロサード
神竜様…!
Rosado:
Divine One...!

リュール
どうかこの指輪を…受け取ってください。
Alear:
Please, accept this ring.

ロサード
これって…『約束の指輪』!?
こんな大切なものを、オレに?
Rosado:
This is...the Pact Ring!?
You're giving something this precious to me?

リュール
パートナーとなるのですから、当然です。
この気持ちは、いいねだけでは終わらせませんよ。
Alear:
Of course. We're going to be partners.
I won't let this feeling end with just a "that's nice."

ロサード
この指輪、すっごくかわいい。
まるで、神竜様みたい。
Rosado:
This ring is super cute.
It's just like you.

ロサード
…もう、ずっとつけることにします。
それでもいいですよね?
Rosado:
...I'll wear it forever.
That's okay, right?

リュール
はい、ロサード。
ずっと…ずっとつけていてください。
Alear:
Yes, Rosado.
Please, do wear it forever...and always.

ロサード
ありがとうございます、神竜様!
Rosado:
Thank you, Divine One!

ロサード
オレ、ずっと離しません。この指輪も、あなたのことも。
誰からも傷つけられないように…一生守りますからね。
Rosado:
I'll never let go of this ring. Or of you.
I won't let anyone hurt you... I'll protect you for as long as I live.

Edit: To explain this line from Alear in English:

Spoiler

Alear: That deserves a like.

This is a pun related to the JP phrase/term "いいね" since いいね both means "that's nice" and "like" (as in, social media likes.) It's a reference to their B support (which also has the pun in JP):

Spoiler

リュール: そ、そこまでの熱意が…ロサードはすごいですね。
Alear: S-Such enthusiasm... You're really something, Rosado.
ロサード: はい。オレはみんなの「いいね」が欲しいんですー!
Rosado: Yes. I want everyone's "いいね"!
リュール: いいね、ですか?
Alear: "いいね"?
ロサード: そうです! オレが頑張ったこととか、綺麗だなと思ったものに対する共感…
Rosado: That's right! People responding to my hard work, things I thought were pretty and so on...
ロサード: それいいね、かわいいね、って言ってもらうとオレの嬉しさとやる気が上がるんですよー!
Rosado: "いいね", "that's so cute"... when people tell me those things, it makes me happier and more motivated!

I left いいね untranslated here just to be able to leave the JP translation as-is. Since the pun doesn't work with just the word "like," the localization team had to adapt the joke.

Edited by Lyrith
Link to comment
Share on other sites

That's actually super interesting! I kinda assumed that it was an insertion from the localization team to make it sound like a social media thing, but that's really neat that it was actually intended. Still sounds really cringey but at least it's intended cringe XD

Link to comment
Share on other sites

It's a very tricky localization choice! Another possibility would be to remove the joke/reference altogether and just keep the "positive reaction to something" vibe. In which case, a possible version of those excerpts could be, say,

Spoiler

Alear: S-Such enthusiasm... You're really something, Rosado.
Rosado: Yes. I want everyone's approval!
Alear: Approval?
Rosado: That's right! When people acknowledge my hard work, when they're moved by something I found beautiful...
Rosado: "That's so nice", "that's so cute"... when people tell me those things, it makes me happier and more motivated!

With a throwback in the S support like, say,

Spoiler

Alear: That's so nice.
Rosado: Huh?
Alear: It's an expression of approval, right? I, too, feel a warmth in my chest when I think of you.

There are lots of ways to go about it and it's down to personal preference in the end, but I can understand why they focused on the reference. You always have to sacrifice something when direct translations are impossible.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...