Jump to content

Pentao

Member
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Tokyo Mirage Sessions #FE

Pentao's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. Big disagree on that this makes it more accurate to the original Japanese lines. The previous translation was wrong, but it was wrong because Bernadetta never says "submissive," and also never says her father left her in the chair all day challenging her to be quiet. This is a case of mistranslation, but for the most part everything else about the original translation is correct. It also, more importantly, carries the emotional weight of the original scene. Her father isn't depicted as "kind of a jerk," he's depicted as extremely controlling and money hungry. The new translation basically opts to half translate the original text and then just leave it there. The new translation completely ignores the part about Bernadetta being disciplined all day and all night (四六時中躾けられて) which is a major part in seeing what kind of person Bernadetta's dad is. He's the type of guy who wouldn't leave her alone, and not in a good way. To top it off, the new translation makes it seem like all Bernadetta cares to mention is being tied to a chair, which isn't really enough for the player to go off on. The original Japanese lines mention being tied to the chair and constantly disciplined. The mistake in the original translation is that it translated the "disciplined all day and night" part somewhat incorrectly, and that's it. The mistake in the new translation is that it straight up omits that part completely - it attempts to be more correct by just not translating. This is the original text. What's important here is that you also listen to Bernadetta's voice actress as she says this line. She pauses and has a small hesitation before going from the first line to the second. The second line begins with "とにかく" which is basically the English equivalent of saying "anyway." In Japanese, the bit of hesitation she has in this line is like her remembering all the horrible things she went through and catching herself from continuing on for too long, and instead of reciting everything in her tragic past before she can get lost in it, she cuts back to the point. The new English translation fails to convey this. That, combined with the fact that it just opts to not translate 1/4th of her lines that put a lot of context to her father's actions, there's no way I would consider this new translation more accurate.
  2. I, for the most part, am very happy with the series and it's current state. There was some real creativity in fates on all fronts, and I was worried with how it would go. I hope that the series refines itself more and that some map gimmicks are improved upon. While the original "sneak around the prison" map from PoR is one of the most memorable maps, it dragged on way too long in Revelations. I think the character art has been great overall, and many characters have depth if you go looking for it, even in Awakening and Fates. Echoes makes character depth harder to find though, I feel. I don’t really think the character designs, even ones like Tharja and Camilla are really that big of an issue, but I can understand why some may want that sort of thing toned down. I feel like the series can make attractive characters of both genders with more modest (or at least less obviously erotic) clothing anyway. Moving forward, I would like to see the game mechanics evolve further. My biggest gripes regarding recent games is that I don’t feel like there is enough variety in regards to objectives and subobjectives. Awakening did it worst with unlimited rout works.
×
×
  • Create New...