luigi bros Posted July 29, 2011 Share Posted July 29, 2011 I'm American, but almost all of my ancesters are South African, so why not use Afrikaans proverbs? Note: I don't speak Afrikaans. I looked theses up on Google. Die doodskleed het geen sakke nie meaning He who dies cannot take any property with him to the afterlife Wie nie waag nie, wen nie He who doesn't take risks, doesn't win n Mak hond buit die seerste A tame dog's bite hurts the most Now for some strange ones... Al dra 'n bobbejaan 'n goue ring, bly hy nog 'n lelike ding Even if a baboon wears a golden ring, it remains an ugly thing. Agteros kom ook in die kraal. The ox that walks behind also gets into the kraal(a pen for livestock) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rewjeo Posted July 29, 2011 Share Posted July 29, 2011 Die doodskleed het geen sakke nie meaning He who dies cannot take any property with him to the afterlife This doesn't feel like a proverb to me. It seems to basically say what it, well, says. Wie nie waag nie, wen nie He who doesn't take risks, doesn't win If you don't take risks, you'll never gain anything n Mak hond buit die seerste A tame dog's bite hurts the most Betrayal is worse than something you expect. Now for some strange ones... Al dra 'n bobbejaan 'n goue ring, bly hy nog 'n lelike ding Even if a baboon wears a golden ring, it remains an ugly thing. You can't polish a turd kind of thing? Even though you CAN polish poop... Agteros kom ook in die kraal. The ox that walks behind also gets into the kraal(a pen for livestock) Don't blindly follow others or you'll get trapped by them? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted July 29, 2011 Share Posted July 29, 2011 Agteros kom ook in die kraal. The ox that walks behind also gets into the kraal(a pen for livestock) Don't blindly follow others or you'll get trapped by them? I read it more as "Following cannot excuse responsibility." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
whase Posted July 29, 2011 Author Share Posted July 29, 2011 I'm American, but almost all of my ancesters are South African, so why not use Afrikaans proverbs? Note: I don't speak Afrikaans. I looked theses up on Google. Die doodskleed het geen sakke nie meaning He who dies cannot take any property with him to the afterlife Wie nie waag nie, wen nie He who doesn't take risks, doesn't win n Mak hond buit die seerste A tame dog's bite hurts the most Now for some strange ones... Al dra 'n bobbejaan 'n goue ring, bly hy nog 'n lelike ding Even if a baboon wears a golden ring, it remains an ugly thing. Agteros kom ook in die kraal. The ox that walks behind also gets into the kraal(a pen for livestock) would it be cheating for me to answer some of these? this language looks a lot like Dutch! like how these two look alike: Afrikaans: Wie nie waag nie, wen nie Dutch: Wie niet waagt, wie niet wint Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
luigi bros Posted July 29, 2011 Share Posted July 29, 2011 would it be cheating for me to answer some of these? this language looks a lot like Dutch! like how these two look alike: Afrikaans: Wie nie waag nie, wen nie Dutch: Wie niet waagt, wie niet wint Afrikaans is a blend of Dutch/Latin. So I guess it is "cheating" All of these are correct except the Ox one. I don't really understand it, but it means that a follower will one day, get his turn to lead. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rewjeo Posted July 29, 2011 Share Posted July 29, 2011 All of these are correct except the Ox one. I don't really understand it, but it means that a follower will one day, get his turn to lead. Oh, okay. Doesn't make sense to me, but whatever. I was really surprised when I learned that Afrikaans was based on Dutch. Before I had seen any of it, I assumed Afrikaans was some native African language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wist Posted August 2, 2011 Share Posted August 2, 2011 I wouldn't have guessed the ox one; it makes sense, but if I didn't know which was correct and the real answer was put alongside Celice's I'd have guessed Celice's to be correct. Here are a few more: Elda grátt silfr. = Light (the verb: light by fire) grey silver. Vera snemma á fótum = To be early afoot. 腹が立つ。 = Stomach rises. (Not in general...) レッテルを貼る。 = To attach a sticker. 膝が笑う。 = Knees laugh. (Not in general) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.