Jump to content

Erroneous Name Translations


Minischew
 Share

Recommended Posts

I just stumbled upon a Japanese website, and my Google Translate decided to do me the honor of translating some of the kanjis... but some of the names seem awfully mistranslated. To the point that I can't recognize them.

I'm pretty sure "Cool Breeze" is supposed to be Kaze, but I cannot for the love of my life figure out who "Linker," "Most Image," "Mayfly," and "Elegance" are. On one hand I find these translations kind of hilarious, but on the other hand, I'm genuinely curious as to how this happened. I mean, I'm assuming it's due to the meanings behind the kanji, but I'm not too familiar with those, haha.

Link to comment
Share on other sites

A lot of Japanese names have literal meanings, don't they?

I believe sakura, for instance, is a commonly used as a normal word in Japan, meaning "cherry blossom".

Not that I'm an expert in Japanese or anything. My knowledge of this just comes from listening to my younger sister's ramblings about anime and JRPG names, and Sakura is a pretty common one.

Edited by Zachmac
Link to comment
Share on other sites

A lot of Japanese names have literal meanings, don't they?

I believe sakura, for instance, is a commonly used as a normal word in Japan, meaning "cherry blossom".

Not that I'm an expert in Japanese or anything. My knowledge of this just comes from listening to my younger sister's ramblings about anime and JRPG names, and Sakura is a pretty common one.

Ah yeah, but "cherry blossom" has a positive indication. I can't really see why anyone would want to be named "most image."

Thanks to everyone for finding the translations! I really didn't expect Fuuga to be the spitting image of elegance, haha.

Link to comment
Share on other sites

It is worth noting that the names in the game are always written in Katakana, not Kanji, so that is only one of the many possible combinations of the characters. Japanese names also don't always necessarily have a meaning. The famous real-life ninja which Saizou seems to have been named after was 才蔵.

Edited by Ryo
Link to comment
Share on other sites

Isn't another translation of 'Saizou' something like 'many colors'? I remember something like that coming up in his parent-child convos with Grey.

Link to comment
Share on other sites

Oh man, you have no idea how fun it is navigating Pixiv and seeing all the crazy stuff Google Translate takes from the character names.

Sumia becomes "Smear"

Caeda/Sheeda I've seen become either "Seeder" or "Cedar"

Lyn, for some reason, becomes "Phosphorous"

All sorts of weird stuff

Link to comment
Share on other sites

Try to Google Translate a sentence into 20 different languages then back into English... That's hilarious.

Machine translations are usually very bad... So it's quite expected.

Edited by Naughx
Link to comment
Share on other sites

I'm still wondering how Harold became (yet another) Arthur.

This thread is about how Google Translate takes the names, not the official translation. We already have a thread for that.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...