Lantairu Posted August 3, 2015 Author Share Posted August 3, 2015 quality translation inbound Yeah, I feel like I'm giving off the wrong impression here. And no, I'm not sucking up to him since I know he saw what I said, even if I do feel slightly bad for nitpicking about the names. I am actually really excited for this translation. I've been waiting for a full translation for forever, and we're finally getting one. I do stand by my arguements for the slightly too formal speech for some of the Second Generation characters, but at least it isn't all the characters. And it doesn't kill the translation either. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoNameAtAll Posted August 5, 2015 Share Posted August 5, 2015 'Ey BookOfHolsety. Just ignore the name wankers. I still enjoy the line Bramsel says about Seliph's name. I love stealth edits like that. Way I see it, if people want the names the way they want 'em, they can insert those themselves. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetragrammaton Posted August 5, 2015 Share Posted August 5, 2015 Hi bookofholsety. Can I use your translation and change the names with my choice? Is that okay? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamanoir Posted August 5, 2015 Share Posted August 5, 2015 (edited) Dis guy. I don't even get why people get so up in arms over name changes. I mean, aside from maybe the fact that you'll have to remember the new name, names are names. Especially examples like Ced;, those changes are out of his hands anyway and consistency is a good thing, you know. I guess it's just me and I just find it weird. I can get behind all of the name changes, even Fury -> Erin(because bookofholserty is right in saying Fury sounds silly as a name and Erin fits her quite well as Fury is a fairly ordinary girl). Really the only thing I will miss in the new script is Harold's "Ergh... It's ONLY the rebel army!" line from the old one. But small potatoes. And I have my response about Fury > Erin. Seems wierd to change just a single character's name out of nowhere, but this happens everytime in official translations. Names are the tree hiding the forest anyway. What's important is whether the script is good or not. I guess we'll have to agree to disagree, because things like that just completely take me out of the game. Look, I'm not asking for Dragon Quest I-style dialogue here, I just think the characters shouldn't be using 21st-century slang and idioms. It's jarring and unnecessary. I want DQIV-style dialogue. Everyone is Silesia speaking with a russian accent and Langobalt speaking with a heavy scottish accent. And the puns. Don't forget the puns. Edited August 5, 2015 by Tamanoir Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirmola Posted August 5, 2015 Share Posted August 5, 2015 (edited) Hi bookofholsety. Can I use your translation and change the names with my choice? Is that okay? From what i understand, people generally don't care if you make modifications for personal use, as long as you don't distribute them. You should still check with him though. quality translation inbound (note:the following paragraph assume that this was sarcasm.) There is a difference between caring about names (which i assure you that bookofholsety does, given posts in other places), and learning to tune out the constant whining about names, and refusal to accept alternatives to a very specific pronunciation that is particular to this forum for some reason. Poeople in this forum don't seem to get that: a. a hyper literal translation is not always the best one. b. there are usualy multiple renderings of the japanese anyway. c. japan uses a different rominization system for japanese words then the rest of the world does, so a rominization by the author is often questionably relevant at best. d. Names matter a lot less then the quality of the rest of the translation anyway I once saw someone state entirely seriously that he thought that fe12 was in more need of retranslation then fe5, entierly because of names. Why the heck does our comunity care this much? Edited August 5, 2015 by sirmola Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetragrammaton Posted August 5, 2015 Share Posted August 5, 2015 From what i understand, people generally don't care if you make modifications for personal use, as long as you don't distribute them. But I want to public it, so everyone can have their choice. You can choose to play a good translation patch with wierd official localization names or play the same translation with a fan service name list. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gomez_Addams Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 But I want to public it, so everyone can have their choice. You can choose to play a good translation patch with wierd official localization names or play the same translation with a fan service name list. That sounds kind of disrespectful to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 But I want to public it, so everyone can have their choice. You can choose to play a good translation patch with wierd official localization names or play the same translation with a fan service name list. Go for it :) You can always release it as an addendum patch that users can patch over whatever this project ends up being. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 (edited) That sounds kind of disrespectful to me. How so? I mean, as long as he gives credit where credit is due... Edited August 6, 2015 by FionordeQuester Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirmola Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 (edited) How so? I mean, as long as he gives credit where credit is due... Using someone else's script is like using someone else's mug in your hack. Even if you give credit, it is still wrong unless you recieve permission. Another possible issue is that you are essentially saying that you can improve enough on his months of work in a few hours to make your own patch. Imagine if someone released a nightmare hack of the last promise or elibian nights and claimed it was an equivalent version. EDIT to avoid a doublepost: bookofholsety: there exists a small but nonzero probability that I might LP fe4 at some point. If i do, can i use your translation? thanks Edited August 6, 2015 by sirmola Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiddo Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 I'll be looking forward to these retranslations, as being dissatisified with the previous translation work has put me off from completing the Jugdral games previously. I hope the patches come around soon. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chalis Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 I've been following this project for a few months and I'm really looking forward to it. The "Jeanne and Tristan are Eve's children" bit made me really excited for what other potentially interesting tidbits missed from the old translation. I'm also relived to find out Seliph had much more refined speech (even if it makes him a supposedly boring character but I always figured he was the inner turmoil type). Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarthMikey Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 I have a couple personal pet peeves with the new translation, but in the end I think it's a big improvement over the old one, and certainly worth getting behind as the community standard. I will never understand the big fuss over names. If it's not Zoosmell Fartlord then I usually don't really care. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 Using someone else's script is like using someone else's mug in your hack. Even if you give credit, it is still wrong unless you recieve permission. Another possible issue is that you are essentially saying that you can improve enough on his months of work in a few hours to make your own patch. Imagine if someone released a nightmare hack of the last promise or elibian nights and claimed it was an equivalent version. Well then, get permission I say. Mr. Holsety seems to be around often enough . EDIT to avoid a doublepost: bookofholsety: there exists a small but nonzero probability that I might LP fe4 at some point. If i do, can i use your translation? thanks Actually, I asked him about that about a month ago. Basically, he'd prefer people to not do that until he's actually released the patch, since a lot of what he has up is still going to be refined and tweaked further by the time the patch comes out. Therefore, he's worried about giving people the wrong impression of it's quality by having his "rough draft" translations posted for all to see. Just so you know . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anouleth Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 (edited) Out of curiosity, does anyone know if skill and weapon names are going to be updated to match their equivalents in localized FEs, such as Reblow -> Physic, Prayer -> Miracle, and so forth? Edited August 6, 2015 by Anouleth Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarthMikey Posted August 6, 2015 Share Posted August 6, 2015 Out of curiosity, does anyone know if skill and weapon names are going to be updated to match their equivalents in localized FEs, such as Reblow -> Physic, Prayer -> Miracle, and so forth? I'm pretty sure they already are in the current patch (Twilkitri made some superficial upgrades a couple years ago). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yumi_Fujibayashi Posted August 7, 2015 Share Posted August 7, 2015 Physic, miracle, charm and some of the other NoA names are in the current patch. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted August 7, 2015 Share Posted August 7, 2015 I'm pretty sure they already are in the current patch (Twilkitri made some superficial upgrades a couple years ago). He also said that any name changes in the Twilkitri patches will reflect whatever localization is available for the Australian region, which probably falls back on NoE's nomenclature. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirmola Posted August 7, 2015 Share Posted August 7, 2015 Actually, I asked him about that about a month ago. Basically, he'd prefer people to not do that until he's actually released the patch, since a lot of what he has up is still going to be refined and tweaked further by the time the patch comes out. Therefore, he's worried about giving people the wrong impression of it's quality by having his "rough draft" translations posted for all to see. Just so you know . Got it don't want to give everyone an inapropriate iimpression of his work Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetragrammaton Posted August 7, 2015 Share Posted August 7, 2015 He can release both patches, and all the credits will still be his. If he doesn't want to, I already asked for permission. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lantairu Posted August 10, 2015 Author Share Posted August 10, 2015 He also said that any name changes in the Twilkitri patches will reflect whatever localization is available for the Australian region, which probably falls back on NoE's nomenclature. Does NoE even have different localizations? All I ever see on name charts is Romaji, Fan Translation, NoJ, NoA. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted August 10, 2015 Share Posted August 10, 2015 Does NoE even have different localizations? All I ever see on name charts is Romaji, Fan Translation, NoJ, NoA. Yes, and Shadow Dragon and Days of Ruin were the biggest differences so far in localization, to the point they seemed to be done separately, instead of how traditionally NoE would inherent NoA's work and localizations as the base. Some of the different regional localizations for NoE also differ in large or small ways; a priest from FE7 has a different name in the French version, for example, and in FE9 Gatrei's name is Gatorei or something like this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrRayan123 Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 I know (FE4) script is done,but what about the patcher?(I even made a post about it) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lantairu Posted August 11, 2015 Author Share Posted August 11, 2015 Yes, and Shadow Dragon and Days of Ruin were the biggest differences so far in localization, to the point they seemed to be done separately, instead of how traditionally NoE would inherent NoA's work and localizations as the base. Some of the different regional localizations for NoE also differ in large or small ways; a priest from FE7 has a different name in the French version, for example, and in FE9 Gatrei's name is Gatorei or something like this. Huh, interesting. I know that obviously the spelling of some of some words would be different (like armor vs. armour or ise vs. ize), but you'd think that they'd just keep the NoA translations just to save them the extra work. Link to comment Share on other sites More sharing options...
saifors Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 I haven't read much of the script but it seems pretty good, I honestly just want to know how to pronounce Taillte. Preferably without spit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts