MonkeyCheez3K Posted October 2, 2019 Share Posted October 2, 2019 As a Belgian guy (French side) living in Germany, I might take a look at all of them in German and French this weekend or something if no one else is found beforehand. Might be pretty fun. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yexin Posted October 2, 2019 Author Share Posted October 2, 2019 (edited) 1 hour ago, MonkeyCheez3K said: As a Belgian guy (French side) living in Germany, I might take a look at all of them in German and French this weekend or something if no one else is found beforehand. Might be pretty fun. thank you! i studied french myself at middle school and more 2 years at high school, but stopped practicing after that, and i'm not confident enough to try and translate all of the french epithets (even if i actually understand a good chunk of them) Edited October 2, 2019 by Yexin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted October 2, 2019 Share Posted October 2, 2019 Right, Thrasir is a thing now: Thrasir, Massacre Witch 鏖殺の魔女 Note: All of the generals of Hel have a title following the pattern of "[some kind of person] of [some way of] killing". Thrasir is "Witch of Massacre Killing"... except that 鏖殺 is actually a word (rather than a compound word) that also just means "massacre". Redundancy. Also the (currently) enemy-only characters: Hel, King of Death 死の王 Note: Gender-neutral monarch, like with Naga. Lif, Slaying Swordfighter 撃殺の剣士 Note: Following the pattern of the generals of Hel, Lif is "Swordfighter of Attacking Killing". Or "shooting killing", but he's not a Fate Saber, so I don't think he can shoot lasers from his sword... though it does somehow do 20 damage to the nearest ally within 3 squares. I'm picking "slaying" to condense "kill by attacking", but let me know if you can come up with a better way to word it succinctly. Gustav, Slaughtering Knight 暴殺の騎士 Note: Following the pattern of the generals of Hel, Gustav is "Knight of Violent Killing". I think "slaughtering" is a decent way to condense it, but someone can let me know if they have a better match. Veronica, Princess of the Emblian Empire エンブラ帝国皇帝 Note: Imperial princess. ???, Mysterious Masked Knight 謎の仮面騎士 Note: Bruno. His title is identical to Sirius's. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guill0 Posted October 2, 2019 Share Posted October 2, 2019 (edited) On 9/21/2019 at 9:41 PM, Yexin said: World of Heroes Hide contents Alfonse, Prince of Askr German: Prinz von Askr -> Prince of Askr French: Prince d'Askr -> Prince of Askr Alfonse, Spring Prince German: Frühlingsprinz -> Spring prince French: Prince vernal -> Spring prince (vernal isn't really a very used word) Sharena, Princess of Askr German: Askra. Prinzessin -> Princess of Askr French: Princesse d'Askr -> Princess of Askr Sharena, Spring Princess German: Frühl.-Prinzessin -> Spring Princess (Frühl. is an Abbreviation of Frühling) French: Princesse vernale -> Spring Princess Anna, Commander German: Kommandantin -> Commander French: Commandant -> Commander Bruno, Masked Hare German: Maskierter Hase -> Masked rabbit French: Lièvre masqué -> masked Hare Veronica, Brave Princess German: Prinzessin Mutig -> Courageous Princess French: Brave princesse -> Courageous Princess Veronica, Spring Princess German: Edler Frühling -> noble spring French: Princesse vernale -> Spring princesss Fjorm, Princess of Ice German: Eisprinzessin -> Princess of ice French: Princesse glaciale -> freezing princess Fjorm, New Traditions French: Princesse festive -> festive Princess Fjorm, Bride of Rime French: Mariée des glaces -> Bride of the ices Gunnthrá, Voice of Dreams German: Traumstimme -> voice of dream French: Voix onirique -> Dreamlike voice Gunnthrá, Year's First Dream French: Rêveuse glaciale -> Freezing dreamer Gunnthrá, Beaming Smile German: Warmes Lächeln -> warm smile French: Sourire radieux -> radiant mile Hríd, Icy Blade French: Lame glaciale -> freezing blade Hríd, Resolute Prince French: Prince résolu ->resolute prince Ylgr, Fresh Snowfall German: Frischer Schnee -> fresh snow French: Flocon de niege -> snowflake Ylgr, Breaking the Ice German: Eisbrecherin -> ice breaker French: Vague de fraîcheur -> fresh wave Surtr, Ruler of Flame French: Souverain du feu -> fire bruler Laegjarn, Sheathed Steel French: Écrin ardent -> blazing case Laegjarn, New Experiences French: Écrin festif -> festive case Laegjarn, Burning Sun French: Soleil brûlant -> burning sun Laevatein, Searing Steel French: Lame ardente -> blazing blade (lame is sometimes used as sword) Laevatein, Kumade Warrior German: Kumade Kriegerin -> kumade warrior French: Kumade ardent -> blazing kumade Laevatein, Bonfire's Blaze French: Braiser estival -> summer blaze Helbindi, Savage Scourge French: Fléau infernal -> infernal scourge Helbindi, Seaside Scourge French: Fléau côtier -> costal scourge Eir, Merciful Death French: Mort clémente -> merciful death Loki, The Trickster French: L'illusionniste ->illusionnistLoki, Spring Trickster French: Illusion vernale -> springly illusion World of Mystery Hide contents Marth, Altean Prince French: Marié d'Altea -> Marth, Altean Groom French: Marié d'Altea -> Altean groom Marth, Hero-King French: Roi-Héros -> Héro-King Jagen, Veteran Knight French: Os d'acier -> Steel bone Cain, The Bull French: Voix du roi -> Bull's voice Abel, The Panther French: Écu d'Altea -> altean shield Draug, Gentle Giant French: Gentil géant -> gentleman giant Gordin, Altean Archer French: Archer altean -> altean archer Luke, Rowdy Squire French: Apprenti dissipé -> [not studious] apprentice Roderick, Steady Squire French: Apprenti studieux -> silent apprentice Norne, The Volunteer German: Die Freiwillige -> the volonteer French: Volontaire ->volounteer Caeda, Talys's Heart Japanese: タリスの王女 -> Princess of Talys German: Talysherz -> *** Spanish (Europe): Las Alas de Talys -> *** Spanish (Latin American): Corazón de Talys -> *** French: Cœur de Talys -> talys's heart Caeda, Talys's Bride French: Mariée de Talys ->talys's bride Ogma, Loyal Blade French: Lame fidèle -> faithful blade Barst, The Hatchet French: Hachette -> hatchet Linde, Light Mage French: Mage de lumière -> light mage Linde, Summer Rays French: Mage du soleil -> sun mage Jeorge, Perfect Shot French: Tireur précis -> accurate shooter Astram, Midia's Hero French: Héros de Midia -> Midia's hero Michalis, Ambitious King French: Roi ambitieux -> ambitious king Minerva, Red Dragoon French: Carabin rouge -> red [soldier having a carabin] Maria, Minerva's Sister French: Sœur de Minerva -> Minerva's sister Palla, Eldest Whitewing French: Sœur aînée -> eider sister Palla, Eldest Bun-Bun French: Ainée vernale -> sparingly eider Catria, Middle Whitewing French: Cadette -> little sister Catria, Spring Whitewing French: Cadette vernale -> springly little sister est, ??? French: Benjamine -> last sister Merric, Wind Mage French: Joyeux mage -> jolly mage Hardin, Dark Emperor French: Sombre empereur -> dark emperor Camus, Sable Knight German: Der Schwarze -> the black French: Chevalier noir -> black knight Sirius, Mysterious Knight French: Chevalier mystère -> mysterious knight Sheena, Princess of Gra French: Princesse de Gra ->princess of Gra Tiki, Dragon Scion French: Fille dragon -> Dragon Kid Tiki, Beachside Scion French: Dragon balnéaire -> seaside dragon Tiki, Legendary Dragon French: Dragon légendaire-> legendary dragon Tiki, Torpid Dragon French: Dragon assoupi -> sleepy Nagi, Dragon Avatar French: Reine draconique -> draconic queen Bantu, Tiki's Guardian French: Gardien de Tiki ->Tiki's guardian Katarina, Wayward One French: Stratège indécise ->undecided Strategist Clarisse, Sniper in the Dark French: Archère fatale -> fatal archer Legion, Masked Maniac French: Dément masqué -> masked mania Navarre, Scarlet Sword French: Épée taciturne -> taciturn sword Phina, Roving Dancer French: Danseuse errante -> wandering dancer Wrys, Kindly Priest French: Soigneur altean -> altean healer Athena, Borderland Sword French: Lame des confines -> [far away] Sword Gharnef, Dark Pontifex French: Pontife maléfique -> evil pontifex World of Shadows Hide contents Alm, Hero of Prophecy French: Héros annoncé -> announced hero Alm, Saint-King French: Saint-Roi -> saint king Alm, Imperial Ascent French: Lame ardente ->blazing blade Lukas, Sharp Soldier French: Soldat franc ->frank solide Lukas, Buffet for One French: Gourmet solitaire-> lone gourmet Gray, Wry Comrade French: Fidèle camerade ->loyal friend Tobin, The Clueless One French: Jeune innocent -> young innocent Kliff, Curious Spirit French: Esprit curieux-> curious spirit Faye, Devoted Heart French: Cœur dévoué ->devoted heart Clair, Highborn Flier French: Noble aérienne -> aerial noble Clive, Idealistic Knight French: Chevalier idéaliste -> idealistic knight Celica, Caring Princess French: Tendre princesse -> sweet princess Celica, Imprisoned Soul French: Âme captive -> imprisoned soul Celica, Warrior Priestess French: Prêtresse guerrière -> warrior princess Mae, Bundle of Energy French: Boule d'énergie -> energy ball Boey, Skillful Survivor French: Survivant habile ->skilful survivor Genny, Endearing Ally French: Alliée attachante -> endearing ally Genny, Dressed with Care French: Gourmande chic -> stylish gourmet Saber, Driven Mercenary French: Mercenaire résolu -> determined mercenary Leon, True of Heart French: Cœur tendre -> sweet heart Mathilda, Legendary Knight French: Légende vivante -> living legend Delthea, Free Spirit French: Espirit libre -> free spirit Delthea, Tatarrah's Puppet French: Jouet de Tatarrah -> tatarrah's toy Sonya, Vengeful Mage French: Mage implacable -> implacable mage Berkut, Prideful Prince French: Prince hautain -> smug prince Berkut, Purgatorial Prince French: Prince déchu -> fallen prince Berkut, Debonair Noble French: Noble charmant -> charming noble Rinea, Reminiscent Belle French: Écho de beauté -> écho of beauty Duma, God of Strength French: Dieu de la force ->god of strength World of Holy War Hide contents Sigurd, Holy Knight French: Chevalier sacré -> sacred knight Arden, Strong and Tough French: Chevalier robuste ->tough knight Arvis, Emperor of Flame French: Empereur du feu -> emperor of fire Tailtiu, Thunder Noble French: Dame de l'éclair -> lighting lady Quan, Luminous Lancer French: Lancier lumineux -> lumineux lancer Ethlyn, Spirited Princess French: Princesse joviale -> jolly princess Ayra, Astra's Wielder French: Princesse stellaire -> stellar princess Jamke, Prince of Verdane French: Prince de Verdane -> prince of Verdane Lewyn, Guiding Breeze French: Sage brise -> [gentle wind] sage Eldigan, Lionheart French: Cœur de lion -> heart of lion Lachesis, Lionheart's Sister French: Sœur d'Eldigan -> eldigan sister Deirdre, Lady of the Forest French: Dame de la forêt -> lady of the forest Silvia, Traveling Dancer French: Artiste itinérante -> wanderer artist Seliph, Heir of Light French: Héritier de la lumière -> heir of light Julia, Naga's Blood French: Héritière de Naga -> heir of naga Julia, Crusader of Light French: Croisée lumineuse -> luminous crusader Ares, Black Knight French: Chevalier noir -> black knight Lene, Yearning Dancer French: Danseuse enjouée -> cheerful dancer Julius, Scion of Darkness French: Héros de l'ombre ->hero of darkness Ishtar, Thunder Goddess French: Déesse de l'éclair ->Lightning goddess World of Thracia Hide contents Leif, Prince of Leonster French: Prince de Leonster ->prince of leonster Finn, Lance of Legend French: Lancier mythique -> mythic lancer Nanna, Nordion Princess French: Dame de Nordion -> lady of Nordion Mareeta, The Blade's Pawn French: Victime des lames ->victim of the blades Reinhardt, Thunder's Fist French: Bras droit d'Ishtar -> Ishtar right hand Reinhardt, Thunder's Sword Japanese: 雷神の剣 -> The God of Thunder's (Ishtar's) Sword German: Donners Schwert -> *** Spanish (Europe): Hoja del trueno -> *** Spanish (Latin American): Hoja del trueno -> *** French: Épée d'Ishtar -> sword of ishtar Reinhardt, Lightning's Rondo French: Hymne d'Ishtar -> anthem of ishtar Olwen, Blue Mage Knight French: Chevalier de foudre -> knight of thunder Olwen, Righteous Knight French: Chevalier juste -> rightful knight Saias, Bishop of Flame French: Évêque du feu -> bishop of fire Ishtar, Thunder's Waltz French: Valse de l'éclair -> lightning's waltz World of Binding Hide contents Roy, Young Lion French: Jeune lion -> young lion Roy, Brave Lion French: Brave lion-> courageous lion Roy, Youthful Gifts French: Amant généreux ->generous lover Roy, Blazing Lion French: Lion flamboyant -> flaming lion Wolt, Sunbeam Archer French: Archer de l'été -> summer archer Lilina, Delightful Noble French: Élégante marquise -> élégant marquess Lilina, Blush of Youth French: Rose indécise ->undicided rose Lilina, Beachside Bloom French: Fleur côtière -> costal flower Gwendoly, Adorable Knight French: Belle en armure -> beautiful in armor (beautiful is here used as a noun) Lugh, Anima Child French: Enfant de l'anima -> anima's child Raigh, Dark Child French: Enfant tourmenté -> tourmenter child Cecilia, Etrurian General French: Général d'Etruria ->Etruria's general Cecilia, Festive Instructor French: Professeur festif ->festive professor Klein, Silver Noble French: Noble d'argent -> silver noble Clarine, Refined Noble French: Noble raffinée -> refined noble Zephiel, The Liberator French: Le libérateur -> the liberator Narcian, Wyvern General French: Général wyverne ->wywern general Thea, Stormy Flier French: Meneuse ailée -> winged leader Shanna, Sprightly Flier French: Apprentie chevalier -> apprentice knight Sue, Doe of the Plains French: Nomade de Sacae ->nomad of sacae Bartre, Fearless Warrior French: Lanceur de haches -> axe thrower Fir, Sword Student French: Héritière de Karel -> Karel's hier Rutger, Lone Swordsman French: Épéiste solitaire -> the lone swordsman Sophia, Nabata Prophet French: Prophétesse -> profetess Fae, Divine Dragon French: Dragon Divin -> divine dragon Fae, Holiday Deer French: Renne Divin -> divine reindeer Idunn, Dark Priestess French: Prêtresse sombre -> dark priestess My german is a little sloppy so if someone would double check those... Edited October 2, 2019 by Guill0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MonkeyCheez3K Posted October 5, 2019 Share Posted October 5, 2019 (edited) Alright, here is my take for GERMAN/FRENCH epithets: World of Heroes Spoiler Alfonse, Prince of Askr German: Prinz von Askr -> Prince of Askr French: Prince d'Askr -> Prince of Askr Alfonse, Spring Prince German: Frühlingsprinz -> Spring Prince French: Prince vernal -> Vernal Prince (vernal as in 'springlike'. Seeing that vernal isn't often used in either language and it actually keeps the same meaning, one can go with Spring Prince to facilitate things) Sharena, Princess of Askr German: Askra. Prinzessin -> Askrian Princess (I feel they changed this one compared to Alfonse only to fit in the title more smoothly) French: Princesse d'Askr -> Princess of Ask Sharena, Spring Princess German: Frühl.-Prinzessin -> Spring Princess (Frühl. is an abbreviation of Frühling = Spring) French: Princesse vernale -> Vernal Princess (same as Alfonse, can be facilitated with Spring Princess) Anna, Commander German: Kommandantin -> Commander (explicitly female in German) French: Commandant -> Commander Bruno, Masked Hare German: Maskierter Hase -> Masked Hare French: Lièvre masqué -> Masked Hare Veronica, Brave Princess German: Prinzessin Mutig -> Princess Brave (yes, Brave is used similarly as if it was her name/title) French: Brave princesse -> Brave Princess Veronica, Spring Princess German: Edler Frühling -> Noble Spring French: Princesse vernale -> Vernal Princess (same as Sharena?) Fjorm, Princess of Ice German: Eisprinzessin -> Ice Princess French: Princesse glaciale -> Icy Princess Fjorm, New Traditions German: Wissbegieriges Eis -> Inquisitive Ice (hard one to translate, as 'wissbegierig' means to be thirsty for knowledge. Looking up for a good equivalent term really only leaves 'inquisitive' to keep its meaning and keep it short, but one could paraphrase is as Knowledge-seeking Ice. French: Princesse festive -> Festive Princess Fjorm, Bride of Rime German: Frostige Braut -> Frosty Bride French: Mariée des glaces -> Bride of the Ice (originating from an icy place) OR Ice's bride (possessive form, belonging to ice) Gunnthrá, Voice of Dreams German: Traumstimme -> Dream Voice (literal) / Voice of Dreams (clean) - also used to describe a 'dreamy voice', but in the context of Gunnthra, not so fitting, imo French: Voix onirique -> Voice of dreams (onirique is rarely used and makes it a bit weird to translate, but compared to German strictly has the former meaning of being a voice heard in dreams) Gunnthrá, Year's First Dream German: Neujahrstraum -> New Year's Dream French: Rêveuse glaciale -> Icy dreamer Gunnthrá, Beaming Smile German: Warmes Lächeln -> Warm Smile French: Sourire radieux -> Radiant Smile (not far off from Beaming tbh.) Hríd, Icy Blade German: Eisige Klinge -> Icy Blade French: Lame glaciale -> Icy Blade Hríd, Resolute Prince German: Prinz der Vorsätze -> Prince of Resolutions French: Prince résolu -> Resolute Prince Ylgr, Fresh Snowfall German: Frischer Schnee -> Fresh Snow French: Flocon de neige -> Snowflake Ylgr, Breaking the Ice German: Eisbrecherin -> Ice Breaker French: Vague de fraîcheur -> Wave of Freshness (basically summer breeze freshness) Surtr, Ruler of Flame German: Feuerherrscher -> Ruler of Flame (Fire Ruler sounds stupid, and Fire Lord is close, but not quite) French: Souverain du feu -> Ruler of Flame Laegjarn, Sheathed Steel German: Besonnener Stahl -> Level-headed Steel French: Écrin ardent -> Ardent Casket - This one is weird to me. Ardent exists in English as well, but écrin means something like a box/encasement to contain something - often jewels -, however, in the context of a blade (her english text uses "sheath"), it would be 'fourreau'. I feel like this one is kinda off.. 😕 My guess would be a nod at her keeping her passion in her heart, even in her unfortunate circumstances - her love for her sister, mostly. Ardent Sheath is what I would have guessed Laegjarn, New Experiences German: Neugieriges Feuer -> Curious Fire French: Écrin festif -> Festive Casket (same as before, Could be Festive Sheath) Laegjarn, Burning Sun German: Glühende Sonne -> Incandescent Sun French: Soleil brûlant -> Burning Sun Laevatein, Searing Steel German: Sengender Stahl -> Torrid Steel (not far off Searing tbh) French: Lame ardente -> Ardent Blade Laevatein, Kumade Warrior German: Kumade Kriegerin -> Kumade Warrior French: Kumade ardent -> Ardent Kumade Laevatein, Bonfire's Blaze German: Strandfeuer -> Beach Fire French: Braiser estival -> Summer Braising (another weird one, braiser totally being a French word describes a specific way to cook up a meal, and definitely useable for Bonfire purposes at the beach. One could also make a connection to Brazing, since we are talking about Laevatein and metal being her thing, normally.) Probably the most unsure one yet. Helbindi, Savage Scourge German: Wilde Geißel -> Wild Scourge (Savage not being far off and sounding better) French: Fléau infernal -> Infernal Scourge Helbindi, Seaside Scourge German: Geißel d. Strände -> Scourge of the Beach French: Fléau côtier -> Coastal Scourge Eir, Merciful Death German: Gnädiger Tod -> Merciful Death French: Mort clémente -> Merciful Death Loki, The Trickster German: Die Gaunerin -> The Trickster (This one bugs me, as I have learned to use "Gauner" for criminals, as in hucksters, not just for playing some tricks, but I dont think it fits Loki) French: L'illusionniste -> The Illusionist Loki, Spring Trickster German: Frühl.-Gaunerin -> Spring Trickster (same as above) French: Illusion vernale -> Vernal Illusion (Springlike Illusion) World of Mysteries Spoiler Marth, Altean Prince German: Alteas Prinz (not Bräutigam) -> Altean Prince French: Prince (not Marié) d'Altea -> Prince of Altea Marth, Altean Groom German: Alteas Bräutigam -> Altean Groom French: Marié d'Altea -> Groom of Altea Marth, Hero-King German: Heldenkönig -> Hero-King French: Roi-Héros -> Hero-King Jagen, Veteran Knight German: Altgedienter Ritter -> Veteran Knight French: Os d'acier -> Bones of Steel Cain, The Bull German: Der Stier -> The Bull French: Voix du roi -> Voice of the King Abel, The Panther German: Der Panther -> The Panther French: Écu d'Altea -> Altea's Shield Draug, Gentle Giant German: Sanfter Riese -> Gentle Giant French: Gentil géant -> Kind Giant (one could assume gentil to be the French version of gentle, but it's not quite the case) Gordin, Altean Archer German: Bogen von Altea -> Bow of Altea French: Archer altean -> Altean Archer Luke, Rowdy Squire German: Vorlauter Knappe -> Impertinent Squire French: Apprenti dissipé -> Scatterbrained Apprentice (this one is hard to translate. It's describing an apprentice that doesn't study properly and is chaotic in his thoughts) Roderick, Steady Squire German: Ruhiger Knappe -> Calm Squire French: Apprenti studieux -> Studious Apprentice Norne, The Volunteer German: Die Freiwillige -> The Volunteer French: Volontaire -> Volunteer Caeda, Talys's Heart German: Talysherz -> Taly's Heart French: Cœur de Talys -> Heart of Talys Caeda, Talys's Bride German: Braut von Talys-> Bride of Talys French: Mariée de Talys -> Bride of Talys Ogma, Loyal Blade German: Loyale Klinge -> Loyal Blade French: Lame fidèle -> Devoted Blade Barst, The Hatchet German: Die Hacke -> The Hatchet French: Hachette -> Hatchet Linde, Light Mage German: Lichtmagier -> Light Mage French: Mage de lumière -> Light Mage Linde, Summer Rays German: Sonnenschein -> Sunbeam French: Mage du soleil -> Mage of the Sun Jeorge, Perfect Shot German: Der Schütze -> The Marksman French: Tireur précis -> Precise Marksman Astram, Midia's Hero German: Midias Held -> Midia's Hero French: Héros de Midia -> Hero of Midia Michalis, Ambitious King German: Der Ehrgeizige -> The Ambitious (One) French: Roi ambitieux -> Ambitious King Minerva, Red Dragoon German: Rote Dragonerin -> Red Dragoon French: Carabin rouge -> Red Carabinier (Weird choicee - Carbine is 'Carabine' in French, while 'Carabin' is a student in medicine. Historically, it did mean a soldier wearing a carbin, but I'm still surprised by the choice here.) Maria, Minerva's Sister German: Kleine Prinzessin -> Small Princess French: Sœur de Minerva -> Minerva's Sister Palla, Eldest Whitewing German: Erste Schwester -> First Sister French: Sœur aînée -> Eldest Sister Palla, Eldest Bun-Bun German: Erstes Häschen -> First Bunny French: Ainée vernale -> Vernal Eldest (Springlike Eldest) Catria, Middle Whitewing German: Zweite Schwester -> Second Sister French: Cadette -> Younger Sister Catria, Spring Whitewing German: Frühl.-Schwinge -> Spring Wing French: Cadette vernale -> Vernal Younger Sister (Springlike Younger Sister) Est, Younger Sister German: Kleine Schwester -> Younger Sister (Could literally mean 'Small Sister', but in the context of the trio, it refers to the age) French: Benjamine -> Youngest Merric, Wind Mage German: Windmagier -> Wind Mage French: Joyeux mage -> Joyous Mage Hardin, Dark Emperor German: Dunkler Herrscher -> Dark Ruler French: Sombre empereur -> Dark Emperor Camus, Sable Knight German: Der Schwarze -> The Black French: Chevalier noir -> Black Knight Sirius, Mysterious Knight German: Mysteriöser Ritter -> Mysterious Knight French: Chevalier mystère -> Mystery Knight Sheena, Princess of Gra German: Prinzessin v. Gra -> Princess of Gra French: Princesse de Gra -> Princess of Gra Tiki, Dragon Scion German: Die Göttin -> The Goddess French: Fille dragon -> Dragon Girl Tiki, Beachside Scion German: Strandgöttin -> Beach Goddess French: Dragon balnéaire -> Sea Dragon Tiki, Legendary Dragon German: Legendärer Drache -> Legendary Dragon French: Dragon légendaire-> Legendary Dragon Tiki, Torpid Dragon German: Ruhender Drache -> Resting Dragon French: Dragon assoupi -> Dozing Dragon Nagi, Dragon Avatar German: Drachenmeisterin -> Dragon Master French: Reine draconique -> Draconic Queen Bantu, Tiki's Guardian German: Tikis Beschützer -> Tiki's Guardian French: Gardien de Tiki -> Tiki's Guardian Katarina, Wayward One German: Unberechenbare -> Unpredictable One French: Stratège indécise -> Indecisive Tactician Clarisse, Sniper in the Dark German: Dunkle Schützin -> Dark Archer French: Archère fatale -> Fatal Archer Legion, Masked Maniac German: Lachende Maske -> Laughing Mask French: Dément masqué -> Masked Maniac (Dément could turn into 'Moron', but I think it's more about his crazy nature than anything else) Navarre, Scarlet Sword German: Rote Klinge -> Red Blade (Obviously, Scarlet Blade works as well) French: Épée taciturne -> Taciturn Sword (person of few words/rarely speaks, basically) Phina, Roving Dancer German: Tanzvagabundin -> Dance Vagabond French: Danseuse errante -> Straying Dancer Wrys, Kindly Priest German: Sanfter Priester -> Gentle Priest French: Soigneur altean -> Altean Healer Athena, Borderland Sword German: Grenzländerin -> Borderlander French: Lame des confines -> Borderland Blade Gharnef, Dark Pontifex German: Dunkler Priester -> Dark Priest French: Pontife maléfique -> Ominous Pontifex (going towards Evil Pontifex) That's all for now. I'll continue when I have the time. Also, the other Fire Emblem worlds are joining in at some point, I presume? Edited October 5, 2019 by MonkeyCheez3K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guill0 Posted October 5, 2019 Share Posted October 5, 2019 5 minutes ago, MonkeyCheez3K said: French: Gentil géant -> Kind Giant (one could assume gentil to be the French version of gentle, but it's not quite the case) about that one I got influenced by the english version and the translator made the matter worse... please ignore my take for this one. And do you have an idea about why they used so many uncommon words in the french translation? I'm french but I had to look for some of them in a dictionary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MonkeyCheez3K Posted October 5, 2019 Share Posted October 5, 2019 (edited) 19 minutes ago, Guill0 said: about that one I got influenced by the english version and the translator made the matter worse... please ignore my take for this one. And do you have an idea about why they used so many uncommon words in the french translation? I'm french but I had to look for some of them in a dictionary. As my father always says, 'French is the language of exceptions'. The amount of times there is no actual equivalent translation from one language into French and vice versa is surprisingly high. One has to paraphrase a lot to make it useable (either through "sounding right" or, in this case, to fit the UI) and simple translators are prone to give mismatched results. French, however, has a huge repertoire of words it can use to avoid that, so my guess is that they just tend to dig a little deeper into uncommon words to have a satisfying result. With that said, I'd never claim to be 100% certain with my translations as even the French themselves are masters at colloquially misusing their own language due to it being rather difficult in practice. EDIT: Also, as a side note, gentleman for 'gentil' isn't even wrong, but the context isn't really Voltaire's 'gentil homme', nor the gentleman of 'gentilhomme', but more Draug's kind nature. I can see where the confusion came from, tho. French ain't easy. Edited October 5, 2019 by MonkeyCheez3K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yexin Posted October 5, 2019 Author Share Posted October 5, 2019 57 minutes ago, MonkeyCheez3K said: Alright, here is my take for GERMAN/FRENCH epithets: World of Heroes Reveal hidden contents Alfonse, Prince of Askr German: Prinz von Askr -> Prince of Askr French: Prince d'Askr -> Prince of Askr Alfonse, Spring Prince German: Frühlingsprinz -> Spring Prince French: Prince vernal -> Vernal Prince (vernal as in 'springlike'. Seeing that vernal isn't often used in either language and it actually keeps the same meaning, one can go with Spring Prince to facilitate things) Sharena, Princess of Askr German: Askra. Prinzessin -> Askrian Princess (I feel they changed this one compared to Alfonse only to fit in the title more smoothly) French: Princesse d'Askr -> Princess of Ask Sharena, Spring Princess German: Frühl.-Prinzessin -> Spring Princess (Frühl. is an abbreviation of Frühling = Spring) French: Princesse vernale -> Vernal Princess (same as Alfonse, can be facilitated with Spring Princess) Anna, Commander German: Kommandantin -> Commander (explicitly female in German) French: Commandant -> Commander Bruno, Masked Hare German: Maskierter Hase -> Masked Hare French: Lièvre masqué -> Masked Hare Veronica, Brave Princess German: Prinzessin Mutig -> Princess Brave (yes, Brave is used similarly as if it was her name/title) French: Brave princesse -> Brave Princess Veronica, Spring Princess German: Edler Frühling -> Noble Spring French: Princesse vernale -> Vernal Princess (same as Sharena?) Fjorm, Princess of Ice German: Eisprinzessin -> Ice Princess French: Princesse glaciale -> Icy Princess Fjorm, New Traditions German: Wissbegieriges Eis -> Inquisitive Ice (hard one to translate, as 'wissbegierig' means to be thirsty for knowledge. Looking up for a good equivalent term really only leaves 'inquisitive' to keep its meaning and keep it short, but one could paraphrase is as Knowledge-seeking Ice. French: Princesse festive -> Festive Princess Fjorm, Bride of Rime German: Frostige Braut -> Frosty Bride French: Mariée des glaces -> Bride of the Ice (originating from an icy place) OR Ice's bride (possessive form, belonging to ice) Gunnthrá, Voice of Dreams German: Traumstimme -> Dream Voice (literal) / Voice of Dreams (clean) - also used to describe a 'dreamy voice', but in the context of Gunnthra, not so fitting, imo French: Voix onirique -> Voice of dreams (onirique is rarely used and makes it a bit weird to translate, but compared to German strictly has the former meaning of being a voice heard in dreams) Gunnthrá, Year's First Dream German: Neujahrstraum -> New Year's Dream French: Rêveuse glaciale -> Icy dreamer Gunnthrá, Beaming Smile German: Warmes Lächeln -> Warm Smile French: Sourire radieux -> Radiant Smile (not far off from Beaming tbh.) Hríd, Icy Blade German: Eisige Klinge -> Icy Blade French: Lame glaciale -> Icy Blade Hríd, Resolute Prince German: Prinz der Vorsätze -> Prince of Resolutions French: Prince résolu -> Resolute Prince Ylgr, Fresh Snowfall German: Frischer Schnee -> Fresh Snow French: Flocon de neige -> Snowflake Ylgr, Breaking the Ice German: Eisbrecherin -> Ice Breaker French: Vague de fraîcheur -> Wave of Freshness (basically summer breeze freshness) Surtr, Ruler of Flame German: Feuerherrscher -> Ruler of Flame (Fire Ruler sounds stupid, and Fire Lord is close, but not quite) French: Souverain du feu -> Ruler of Flame Laegjarn, Sheathed Steel German: Besonnener Stahl -> Level-headed Steel French: Écrin ardent -> Ardent Casket - This one is weird to me. Ardent exists in English as well, but écrin means something like a box/encasement to contain something - often jewels -, however, in the context of a blade (her english text uses "sheath"), it would be 'fourreau'. I feel like this one is kinda off.. 😕 My guess would be a nod at her keeping her passion in her heart, even in her unfortunate circumstances - her love for her sister, mostly. Ardent Sheath is what I would have guessed Laegjarn, New Experiences German: Neugieriges Feuer -> Curious Fire French: Écrin festif -> Festive Casket (same as before, Could be Festive Sheath) Laegjarn, Burning Sun German: Glühende Sonne -> Incandescent Sun French: Soleil brûlant -> Burning Sun Laevatein, Searing Steel German: Sengender Stahl -> Torrid Steel (not far off Searing tbh) French: Lame ardente -> Ardent Blade Laevatein, Kumade Warrior German: Kumade Kriegerin -> Kumade Warrior French: Kumade ardent -> Ardent Kumade Laevatein, Bonfire's Blaze German: Strandfeuer -> Beach Fire French: Braiser estival -> Summer Braising (another weird one, braiser totally being a French word describes a specific way to cook up a meal, and definitely useable for Bonfire purposes at the beach. One could also make a connection to Brazing, since we are talking about Laevatein and metal being her thing, normally.) Probably the most unsure one yet. Helbindi, Savage Scourge German: Wilde Geißel -> Wild Scourge (Savage not being far off and sounding better) French: Fléau infernal -> Infernal Scourge Helbindi, Seaside Scourge German: Geißel d. Strände -> Scourge of the Beach French: Fléau côtier -> Coastal Scourge Eir, Merciful Death German: Gnädiger Tod -> Merciful Death French: Mort clémente -> Merciful Death Loki, The Trickster German: Die Gaunerin -> The Trickster (This one bugs me, as I have learned to use "Gauner" for criminals, as in hucksters, not just for playing some tricks, but I dont think it fits Loki) French: L'illusionniste -> The Illusionist Loki, Spring Trickster German: Frühl.-Gaunerin -> Spring Trickster (same as above) French: Illusion vernale -> Vernal Illusion (Springlike Illusion) World of Mysteries Reveal hidden contents Marth, Altean Prince German: Alteas Prinz (not Bräutigam) -> Altean Prince French: Prince (not Marié) d'Altea -> Prince of Altea Marth, Altean Groom German: Alteas Bräutigam -> Altean Groom French: Marié d'Altea -> Groom of Altea Marth, Hero-King German: Heldenkönig -> Hero-King French: Roi-Héros -> Hero-King Jagen, Veteran Knight German: Altgedienter Ritter -> Veteran Knight French: Os d'acier -> Bones of Steel Cain, The Bull German: Der Stier -> The Bull French: Voix du roi -> Voice of the King Abel, The Panther German: Der Panther -> The Panther French: Écu d'Altea -> Altea's Shield Draug, Gentle Giant German: Sanfter Riese -> Gentle Giant French: Gentil géant -> Kind Giant (one could assume gentil to be the French version of gentle, but it's not quite the case) Gordin, Altean Archer German: Bogen von Altea -> Bow of Altea French: Archer altean -> Altean Archer Luke, Rowdy Squire German: Vorlauter Knappe -> Impertinent Squire French: Apprenti dissipé -> Scatterbrained Apprentice (this one is hard to translate. It's describing an apprentice that doesn't study properly and is chaotic in his thoughts) Roderick, Steady Squire German: Ruhiger Knappe -> Calm Squire French: Apprenti studieux -> Studious Apprentice Norne, The Volunteer German: Die Freiwillige -> The Volunteer French: Volontaire -> Volunteer Caeda, Talys's Heart German: Talysherz -> Taly's Heart French: Cœur de Talys -> Heart of Talys Caeda, Talys's Bride German: Braut von Talys-> Bride of Talys French: Mariée de Talys -> Bride of Talys Ogma, Loyal Blade German: Loyale Klinge -> Loyal Blade French: Lame fidèle -> Devoted Blade Barst, The Hatchet German: Die Hacke -> The Hatchet French: Hachette -> Hatchet Linde, Light Mage German: Lichtmagier -> Light Mage French: Mage de lumière -> Light Mage Linde, Summer Rays German: Sonnenschein -> Sunbeam French: Mage du soleil -> Mage of the Sun Jeorge, Perfect Shot German: Der Schütze -> The Marksman French: Tireur précis -> Precise Marksman Astram, Midia's Hero German: Midias Held -> Midia's Hero French: Héros de Midia -> Hero of Midia Michalis, Ambitious King German: Der Ehrgeizige -> The Ambitious (One) French: Roi ambitieux -> Ambitious King Minerva, Red Dragoon German: Rote Dragonerin -> Red Dragoon French: Carabin rouge -> Red Carabinier (Weird choicee - Carbine is 'Carabine' in French, while 'Carabin' is a student in medicine. Historically, it did mean a soldier wearing a carbin, but I'm still surprised by the choice here.) Maria, Minerva's Sister German: Kleine Prinzessin -> Small Princess French: Sœur de Minerva -> Minerva's Sister Palla, Eldest Whitewing German: Erste Schwester -> First Sister French: Sœur aînée -> Eldest Sister Palla, Eldest Bun-Bun German: Erstes Häschen -> First Bunny French: Ainée vernale -> Vernal Eldest (Springlike Eldest) Catria, Middle Whitewing German: Zweite Schwester -> Second Sister French: Cadette -> Younger Sister Catria, Spring Whitewing German: Frühl.-Schwinge -> Spring Wing French: Cadette vernale -> Vernal Younger Sister (Springlike Younger Sister) Est, Younger Sister German: Kleine Schwester -> Younger Sister (Could literally mean 'Small Sister', but in the context of the trio, it refers to the age) French: Benjamine -> Youngest Merric, Wind Mage German: Windmagier -> Wind Mage French: Joyeux mage -> Joyous Mage Hardin, Dark Emperor German: Dunkler Herrscher -> Dark Ruler French: Sombre empereur -> Dark Emperor Camus, Sable Knight German: Der Schwarze -> The Black French: Chevalier noir -> Black Knight Sirius, Mysterious Knight German: Mysteriöser Ritter -> Mysterious Knight French: Chevalier mystère -> Mystery Knight Sheena, Princess of Gra German: Prinzessin v. Gra -> Princess of Gra French: Princesse de Gra -> Princess of Gra Tiki, Dragon Scion German: Die Göttin -> The Goddess French: Fille dragon -> Dragon Girl Tiki, Beachside Scion German: Strandgöttin -> Beach Goddess French: Dragon balnéaire -> Sea Dragon Tiki, Legendary Dragon German: Legendärer Drache -> Legendary Dragon French: Dragon légendaire-> Legendary Dragon Tiki, Torpid Dragon German: Ruhender Drache -> Resting Dragon French: Dragon assoupi -> Dozing Dragon Nagi, Dragon Avatar German: Drachenmeisterin -> Dragon Master French: Reine draconique -> Draconic Queen Bantu, Tiki's Guardian German: Tikis Beschützer -> Tiki's Guardian French: Gardien de Tiki -> Tiki's Guardian Katarina, Wayward One German: Unberechenbare -> Unpredictable One French: Stratège indécise -> Indecisive Tactician Clarisse, Sniper in the Dark German: Dunkle Schützin -> Dark Archer French: Archère fatale -> Fatal Archer Legion, Masked Maniac German: Lachende Maske -> Laughing Mask French: Dément masqué -> Masked Maniac (Dément could turn into 'Moron', but I think it's more about his crazy nature than anything else) Navarre, Scarlet Sword German: Rote Klinge -> Red Blade (Obviously, Scarlet Blade works as well) French: Épée taciturne -> Taciturn Sword (person of few words/rarely speaks, basically) Phina, Roving Dancer German: Tanzvagabundin -> Dance Vagabond French: Danseuse errante -> Straying Dancer Wrys, Kindly Priest German: Sanfter Priester -> Gentle Priest French: Soigneur altean -> Altean Healer Athena, Borderland Sword German: Grenzländerin -> Borderlander French: Lame des confines -> Borderland Blade Gharnef, Dark Pontifex German: Dunkler Priester -> Dark Priest French: Pontife maléfique -> Ominous Pontifex (going towards Evil Pontifex) Also, the other Fire Emblem worlds are joining in at some point, I presume? that's the plan, as soon as i have more time to verify if the captcha problem still pops up Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etria Posted October 6, 2019 Share Posted October 6, 2019 On 10/5/2019 at 2:32 PM, MonkeyCheez3K said: Jeorge, Perfect Shot German: Der Schütze -> The Marksman French: Tireur précis -> Precise Marksman Clarisse, Sniper in the Dark German: Dunkle Schützin -> Dark Archer French: Archère fatale -> Fatal Archer It doesn't make sense to me to translate Schütze as marksman in one case and archer in the other. Marksman is more of a Scharfschütze, not a simple Schütze. On 10/5/2019 at 3:29 PM, Yexin said: Camus, Sable Knight German: Der Schwarze -> The Black The Black One. On 10/5/2019 at 3:29 PM, Yexin said: Maria, Minerva's Sister German: Kleine Prinzessin -> Small Princess French: Sœur de Minerva -> Minerva's Sister I'd still translate that as little or young princess. Considering that Maria is not an adult yet, it is very improbable that "kleine" describes her height. When used in the context of children, it's about age. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MonkeyCheez3K Posted October 7, 2019 Share Posted October 7, 2019 10 hours ago, Sweet Summer Tana said: It doesn't make sense to me to translate Schütze as marksman in one case and archer in the other. Marksman is more of a Scharfschütze, not a simple Schütze. The Black One. I'd still translate that as little or young princess. Considering that Maria is not an adult yet, it is very improbable that "kleine" describes her height. When used in the context of children, it's about age. For the Archer/Marksman difference. I think I just quickly decided to use Archer on Clarisse to not use 'Markswoman', as it didn't sound smooth when translating with the Adjective. I would, however, argue that marksman is still correct for 'Schütze'. It's not always a single, correct answer. Personally, I use 'Sniper' for 'Scharfschütze', but 'Marksman' works as well. 'The Black One' is correct as well. I guess I thought of titles like 'Gandalf the Grey' and just wrote 'The Black', but I can admit to the correction being better in hindsight. As for the Princess, that is the reason we paraphrase and don't translate literally in a lot of cases, but I'd argue that terms like 'small one' are used the same way in German as in English, i.e. referring to the age and not the height. Yet again, I don't mind the correction too much, especially since I do prefer 'Little Princess' in this case; a literal translation of small + the possible context of age. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted October 7, 2019 Share Posted October 7, 2019 1 hour ago, MonkeyCheez3K said: For the Archer/Marksman difference. I think I just quickly decided to use Archer on Clarisse to not use 'Markswoman', as it didn't sound smooth when translating with the Adjective. I would, however, argue that marksman is still correct for 'Schütze'. It's not always a single, correct answer. Personally, I use 'Sniper' for 'Scharfschütze', but 'Marksman' works as well. I think there are only a few cases in English where you'd actually be expected to specifically use the version ending in "-woman" instead of the version ending in "-man" when the gender of the person is known to be female, such as "businesswoman" and "policewoman". In most cases, though, I find that the use of the "-woman" ending is unnecessary even when the person is known to be female, and there are some words where I'm not even sure the "-woman" ending even results in a real word. At the very least, most of those just sound awkward and maybe even a slight bit pretentious. English is not strongly gendered (even if some people want it to be). Or maybe that's just me and the people I hang out with. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MonkeyCheez3K Posted October 7, 2019 Share Posted October 7, 2019 8 hours ago, Ice Dragon said: I think there are only a few cases in English where you'd actually be expected to specifically use the version ending in "-woman" instead of the version ending in "-man" when the gender of the person is known to be female, such as "businesswoman" and "policewoman". In most cases, though, I find that the use of the "-woman" ending is unnecessary even when the person is known to be female, and there are some words where I'm not even sure the "-woman" ending even results in a real word. At the very least, most of those just sound awkward and maybe even a slight bit pretentious. English is not strongly gendered (even if some people want it to be). Or maybe that's just me and the people I hang out with. Nah, I agree with both of you. I could have been a bit smoother with the translation and just make it sound right from the get-go. Markswoman is such a niche case, I could have dropped it immediately. Admittedly, gendering words is way more prevalent in German/French, with the latter especially having an increased concern of pointing it out in many job descriptions where it wasn't before. I'll try and be more authentic with the rest when I get to it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yexin Posted October 9, 2019 Author Share Posted October 9, 2019 On 10/5/2019 at 3:03 PM, MonkeyCheez3K said: 'French is the language of exceptions' well i suppose this could be said of all languages, most notably the romance languages with their incredible amount of grammatical exceptions, and english with its almost random pronunciations (how in the world is that Shawn and Sean are pronunced the same) btw i finally managed to add World of Blazing, while World of Sacred should be added on friday Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted October 10, 2019 Share Posted October 10, 2019 On 10/9/2019 at 5:59 AM, Yexin said: (how in the world is that Shawn and Sean are pronunced the same) "Sean" is what happens when you take both a word's spelling and pronunciation from a different language (in this case, Irish) without changing either of them. (Technically, there were slight changes to remove sounds that don't naturally occur in English and replace them with close sounds that do naturally occur in English.) "Shawn" is what happens when you take a word's pronunciation from a different language (again, Irish) and then spell it how it sounds in English, which I presume was extremely common to do before English spelling was standardized. But at least English pronunciation at least mostly makes sense. Japanese is a completely different story (it basically took all of the spelling from Chinese, but tacked on the pronunciations from Japanese, but sometimes still uses the Chinese pronunciation approximated into sounds that naturally occur in Japanese, but those Chinese pronunciations could be hundreds of years old... which results in an absolute mess). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kyoukory Posted October 16, 2019 Share Posted October 16, 2019 I wanted to take a crack at the Sacred World Epithets in Spanish... a few of these I couldn't figure out how to translate gracefully, I might come back to fix those later. On 9/21/2019 at 3:41 PM, Yexin said: World of Sacred Hide contents Eirika, Restoration Lady Spanish (Europe): La Restauradora -> The Restorer Eirika, Anamnesis Lady Spanish (Europe): Dama nostálgica -> Nostalgic Lady Eirika, Graceful Resolve Spanish (Europe): Valentía grácil -> Graceful Bravery Eirika, Gentle as Snow Spanish (Europe): Dulzura nívea -> Snow Sweetness Ephraim, Restoration Lord Spanish (Europe): Rey de Renais -> King of Renais Ephraim, Legendary Lord Spanish (Europe): Rey legendario -> Legendary King Ephraim, Sacred Twin Lord Spanish (Europe): Rey sagrado -> Sacred King Ephraim, Sparkling Gallantly Spanish (Europe): Fulgor regente -> Regent Brightness Seth, Silver Knight Spanish (Europe): Caballero Argénteo -> Silver Knight Lute, Prodigy Spanish (Europe): Prodigio -> Prodigy Innes, Regal Strategician Spanish (Europe): Estratega regio -> Royal Strategist Innes, Flawless Form Spanish (Europe): Estratega solar -> Solar Strategist Tana, Winged Princess Spanish (Europe): Princesa alada -> Fluttering Princess Tana, Noble and Nimble Spanish (Europe): Princesa estival -> Summer Princess Lyon, Shadow Prince Spanish (Europe): Príncipe sombrío -> Somber Prince Valter, Dark Moonstone Spanish (Europe): Adularia oscura -> Dark Moonstone Amelia, Rose of the War Spanish (Europe): Rosa Guerrera -> Warlike Rose / Warrior Rose Joshua, Tempest King Spanish (Europe): Rey de la Tormenta -> King of the Tempest Marisa, Crimson Flash Spanish (Europe): Centella Carmesí -> Crimson Flash Marisa, Crimson Rabbit Spanish (Europe): Conejita carmesí -> Crimson Bunny L'Arachel, Princess of Light Spanish (Europe): Dama de la luz -> Lady of the Light L'Arachel, Harvest Princess Spanish (Europe): Dama del festival -> Lady of the Festival Dozla, Harvest Attendant Spanish (Europe): Cortesano tosco -> Crude Courtier Myrrh, Great Dragon Spanish (Europe): Gran Dragón -> Great Dragon Myrrh, Spooky Monster Spanish (Europe): Monstruito -> Little Monster Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted October 18, 2019 Share Posted October 18, 2019 (edited) New banner. More titles. Fols, Loyal Adjutant 忠実なる副官 Paison, Derisive Archer 冷笑の弓使い Silk, With the Teachings In Her Heart 教えを胸に Katua, Composed Middle Daughter 冷静な次女 Note: It seems a bit weird for them to use the word for "second daughter" instead of "second sister" here (anime parents!?), but I'm leaving it as is (but changing to "middle" due to the context of there being three of them). Valbo, Broad-minded 豪放磊落 EDIT: Forgot to grab Conrad's from the Twitter announcement: Conrad, Masked Knight 仮面の騎士 Edited October 18, 2019 by Ice Dragon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted November 5, 2019 Share Posted November 5, 2019 I somehow missed the Halloween units? Huh. Elaice, Harvest Festival of Gluttony 暴食の収穫祭 Larchel, Holy Princess of the Harvest Festival 収穫祭の聖王女 Dozzla, Attendant of the Harvest Festival 収穫祭の従者 Hector, Paired Leader 比翼の盟主 Note: 比翼 (hijoku), literally meaning "paired wings", is the Japanese name for the Duo mechanic. A single wing will not allow a bird to fly, but complementary paired wings do. If you know the bird analogy used in Darling in the Franxx, this is the same concept. The word for "leader" here refers to Hector being the leader of the League of Lycia at this point in time (and Lilina being his eventual successor). Lofa, Trick Archer いたずら弓兵 New units: Leaf, Inheritor of Thracia トラキアを継ぐ者 Tethys, Dance of Beauty 艶美の舞 Xyst, Tiger of the Desert 砂漠の虎 Note: Yes, his Japanese name is Xyst. Second only to Qulyf. Ewan, Innocent Magecraft あどけなき魔道 Ephraim, Paired Princes 比翼の王子と皇子 Note: Literally "prince and prince" with the first "prince" being for a kingdom (Ephraim) and the second "prince" being for an empire (Lyon), but that sounds silly in English, so I'm translating it as "princes". "Paired" has the same note as Duo Hector. Ross, Inherited Capability 受け継がれし豪腕 Note: 豪腕 (gouwan) literally means "strong arm" and can be used to refer to a person who gets the job done. Cugar, Solitary Lance 孤高の槍 Note: No, that's definitely spelled right. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted November 20, 2019 Share Posted November 20, 2019 Because apparently I have nothing better to do. Lalum, Cheerful Dancer 陽気な踊り子 Perceval, Knight Among Knights 騎士の中の騎士 Ekhidna, Goddess of the West 西方の女神 Igrene, Guardian Deity of Nabata ナバタの守護神 Chad, Wildcat of Lycia リキアの山猫 Brunnya, Devoted Dragon General 忠愛の竜将 We apparently got a lot of gods in this batch. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yexin Posted November 20, 2019 Author Share Posted November 20, 2019 oh right i have kinda left this thread in the dust because i had a lot to do during the last month i'll update the list as soon as i find some free time Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ice Dragon Posted November 27, 2019 Share Posted November 27, 2019 (edited) New banner, new title. Ortina, Sword Eschatos of the Dawn 暁の剣聖 Note: The Japanese version of Radiant Dawn did something cool with its class names. Each class was given a name in both Japanese (with no Western loan words) and in English, and both names were displayed on the title screen class roll (Latin character set for the English name) and the unit status screen (katakana for the English name). 剣聖 (kensei), literally "sword saint", is the Japanese name for the Trueblade class in the localization, but its English name in the Japanese version was ソードエスカトス, "Sword Eschatos", so I'm using that. Edited November 28, 2019 by Ice Dragon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.