Jump to content

Lyrith

Member
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Lyrith's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  • Week One Done
  • First Post Rare

Recent Badges

  1. It's a very tricky localization choice! Another possibility would be to remove the joke/reference altogether and just keep the "positive reaction to something" vibe. In which case, a possible version of those excerpts could be, say, With a throwback in the S support like, say, There are lots of ways to go about it and it's down to personal preference in the end, but I can understand why they focused on the reference. You always have to sacrifice something when direct translations are impossible.
  2. Hi. I'm a J->E translator so I figured I'd make an account and reply since I myself was curious about the differences, and found this thread while googling for the Japanese S supports. Rosado's S support is mostly the same (minor differences for flavor really) until this line: At which point it diverges more significantly. To be clear, it's not a 1:1 translation up to this point, but it doesn't diverge enough to be significant. Now here's how it goes from there in JP (I tried to keep it close to the original where possible, so it may read a bit awkward in spots): Edit: To explain this line from Alear in English: This is a pun related to the JP phrase/term "いいね" since いいね both means "that's nice" and "like" (as in, social media likes.) It's a reference to their B support (which also has the pun in JP): I left いいね untranslated here just to be able to leave the JP translation as-is. Since the pun doesn't work with just the word "like," the localization team had to adapt the joke.
×
×
  • Create New...