gringe Posted July 26, 2013 Author Share Posted July 26, 2013 (edited) How about... And these warriors became fabled heroes, equal to the Eight Legends... OR Herein are named the fabled heroes who gained mythical status equal to the Eight Legends... Or something along those lines. Doesn't have to be that exact wording if you can think of something better. Although "Eight Generals" is used occasionally, I think "Eight Legends" is used more frequently. Edited July 26, 2013 by gringe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted July 26, 2013 Share Posted July 26, 2013 in the end the wording going in the patch is your call. i'm not totally satisfied with my take on it - i figured that the safest thing to do was to roughly adhere to the graphic's space constraints, and i think that resulted in an awkwardly compressed phrasing (it's mostly the "warrior heirs" part that gets me). eh, this one can be dealt with later oddly i recall observing the exact opposite in terms of the Eight Whatevers terminology, but on a brief re-examination you're right. whoops Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 26, 2013 Author Share Posted July 26, 2013 I'm open to whatever if you can come up with some cool phrasing, but I agree your initial one is a little "eh." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted July 26, 2013 Share Posted July 26, 2013 at first i was surprised to find that none of the usual script hosting suspects (read: pegasusknight) had this particular fragment listed, but oh well i transcribed it: 『神将』の名をつぎし戦士たち Could it be unused text? Does this chunk show up in the vanilla game anywhere? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted July 26, 2013 Share Posted July 26, 2013 It appears in the full ending; dunno why it wasn't transcribed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 Okay dudes, here's an updated version of the patch. I believe all the main story text and houses have been done through chapter 9. Death quotes have also been given a skim and quick edit, but support conversations are virtually untouched. Most names have been done as well, though not 100% in every case. Haven't done any graphics just yet. FE6 TL Update 7-27-2013 Patch: http://www.mediafire.com/?tqtq1sa5apcnjr5 Since file size is still an issue with no easy solution apparent, it's a UPS file. Patch it to a clean Japanese FE6 ROM with a UPS patcher such as NUPS. Anyone who wants to help test is welcome. Please, please, PLEASE, let me know of any errors you find (events occurring in the wrong place, people with the wrong names, etc.). FEditor seems to have a tendency to duplicate certain indices elsewhere so I've had to go back and repair some errors already. It's very feasible that others have arisen, but they're probably not too numerous. It should be mostly okay in this regard, but also let me know of any typos, grammatical errors, or awkward phrasings. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 You can always compress the patch for distribution: I got it a little over 500KB as a .rar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 two quick observations so far (still going through chapter 1) this odd graphical error on the text box's edges starts around this point in the chapter 1 opening sequence; i can't remember whether it happens at the same point in prior versions of the fan translation or even in the original vanilla game. also, it looks like there's either a text rendering error or an error with the script itself this paragraph spacing error, on the other hand, has been present in fan translations for years. i figure you haven't addressed this particular part yet but idk it's definitely worth neatening up at some point; my gut feeling is that it's this way in the first place because of some sort of hard-coded paragraph break in the original japanese version which isn't that easily fixed? idk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 (edited) Ah, thanks for pointing out that first error, bookofholsety. It was a last-minute script change but I guess I forgot to test it. Yeah, that second bit is actually a graphic I think? Regardless, the text editing I've done hasn't affected the text there; I found the text in the text editor and changed it but it had no effect. I reworded it to fit with the forced paragraph breaks. Man and dragon once coexisted inharmony. However, man shatteredthat harmony with a sudden onslaught. A great war now known as the Scouringwas fought for dominion of the land.Losses were tremendous for both sides and in this war the very laws of nature itself were twisted and distorted, bringing chaos and unease... Defeated and humbled, the dragonsdisappeared from the realm.Mankind then began to rebuild andrepopulate their newly won land. A millennium has passed since then... Edited July 27, 2013 by gringe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 here's another line break/text box edge error in the opening of chapter 3, which at the very least is teaching me something about the workings and consequences of text box overflow :P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 Indeed. I essentially have to test any text boxes to make sure they don't overflow, but sometimes I forget. >_> It's more a problem on the overworld explanations which are inherently wordy, but it's occasionally an issue with speech bubbles as well (that creates a slightly different error though). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 Send all text files to me and I'll clean them up and send them back to you. I'm kind of a pro at editing FEditor and FEXP text. I don't even have to play the game to make them look perfect. /smug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 Well, the stuff I've already done is mostly fine at this point. There might just be an overflow error here or there. Thanks for the offer though. Might take you up on it for future overworld text. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bookofholsety Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 (edited) i get the feeling you haven't touched character/class help descriptions yet beyond mass name changes, but... ...yeah actually maybe i should just post everything i find in one batch later instead of periodical interruptions like this whoops okay fuck it here's a quick grammatical error "in back" Edited July 27, 2013 by bookofholsety Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 I was gonna help Arch rewrite all the character descriptions. Some are bland, like how Ellen only has a single line of description. We all know she's just filler but come on translators, use some imagination here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 Yeah, will get to character descriptions and such some day. "in back" Not saying you're wrong, but how is that a grammatical error? To me personally it seems normal. I could say "behind the castle" with the same meaning so I don't mind changing it or anything but Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 Uh, that's definitely incorrect. "out back" is the slangiest you could get, but "in back" makes no sense. You could also say "in the back room" if defining a place indoors, but since he clearly stated something outside, using the word "in" as a descriptor is incorrect. /englishmajor #smug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 Well, I was a linguistics major myself, but we talk about language descriptively rather than prescriptively so I'm prone to errors now and then still. But okay, it's a simple change. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JamesBCrazy Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 All I seem to get from this patch is that you have a LONG way to go before this is finished. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 Is that necessarily a bad thing though? I figured the whole point of this patch was to improve the original patch, which I'm assuming didn't have the optimal time for editing. Hence some of the dull/awkward dialogue. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Just call me AL Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 (edited) I wonder if some of Idun's dialogue would be changed to reference Sephiroth a bit. I could easily see "I am the chosen one. I have been chosen to rule this planet." somewhat working for Idun's conversation with Roy. Given her resemblance to him, I don't see why not. Edited July 27, 2013 by Hero of the Golden Land Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gringe Posted July 27, 2013 Author Share Posted July 27, 2013 All I seem to get from this patch is that you have a LONG way to go before this is finished. I'm MAYBE about a quarter done with main story text. Then I have support conversations, descriptions, and everything else to do. So yeah, it'll probably be at least a few months. I mean, I only started work on this three weeks ago. It's not a simple project. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CT075 Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 I wonder if some of Idun's dialogue would be changed to reference Sephiroth a bit. I could easily see "I am the chosen one. I have been chosen to rule this planet." somewhat working for Idun's conversation with Roy. no Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted July 27, 2013 Share Posted July 27, 2013 But Cam, Sephiroth is cool. And everyone knows it's okay to refence cool things in a translation. That's why the IN AMERICA! joke is so beloved! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Book of Ereshkigal Posted July 28, 2013 Share Posted July 28, 2013 But Cam, Sephiroth is cool. And everyone knows it's okay to refence cool things in a translation. That's why the IN AMERICA! joke is so beloved! Man. I remember playing Thracia the first time. I wish I had a picture or something. Just, my face when that came up. It was so WTF. IDK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.