Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

About Kirokan

  • Rank

Profile Information

  • Gender

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Blazing Sword

Member Badge

  • Members

Recent Profile Visitors

6,364 profile views
  1. Thanks for translating, @VincentASM! Someone brought it to my attention when the image popped up but can't work on it while at...well, work. xD I did order the book itself though! So I'll let you know if anything else fun pops up.
  2. I can see how that mistake may have happened, the word Dedue used in JP was 兄弟 which can be singular or plural for sibling. That one is odd, since that change is completely different than the JP xD Might be something to look into. EDIT: Looked into it. This one is pretty weird to me. xD
  3. I think what I was trying to say is "accurate" would be in the purely literal sense to the idea being conveyed. I regret using this word without conveying the full idea of what I was trying to say. I feel the accuracy is still to the intent, that the father is cruel and a.) Tied her to a chair (with implied punishments/disciplining) and b.) all to make her a good wife (main idea to conversation). But I do agree with the fact that the "all day and night" makes this a matter of "toned down" severity. In terms of "censorship," I do not know if toning down severity to this degree would really qualify, as that harsh idea (that it's still a terrible thing dad does in broad strokes and just not as in-your-face terrible) would qualify? If it does then I apologize, but I felt it didn't when it comes to what I think of in "censorship" for JP and ENG. Instead of getting one localizer's interpretation (i.e. the "challenging" part), the reader is now left to imagine what the "things like" may have been for Bernie. If we account for subtleties being lost and that severity, it may indeed come off differently, but the overall idea being conveyed is not hindered in that sense. Looking at it this way, it may be inconsequential. The article I wrote goes into a bit more detail of the thought behind it, and indeed, her emotion is key that the localization likely picked up on and "spelled out" in English to the player. This new one kind of (awkwardly) leaves it to the imagination. Uh did any of that makes sense? xD (I liked the original localization a lot more!) Yeah... it's kept me busy all day. I kind of regret getting involved... I think I'm poor at expressing things, and has me at an anxiety higher than Bernie's entire existence. xD I was happy that the ones on reddit were pretty cool about it though. ^^ Ah they're probably apologizing since there were some misunderstandings about who said what and such I think. I'm happy to see that though!
  4. Oh no worries! I just wanted to ensure people were aware that I do not really have much say in this beyond what I provided. : ) I try my best, considering past issues and messes that have come about! That I wouldn't know, as I have no way to access any pre-release scripts... xD But... I don't think 8-4 worked on this game at all? To my knowledge it was NOA's internal Treehouse? I don't see it on 8-4's gameography. I know Valentia was, but the first line there is a little vague?
  5. I don't disagree with that! I'm used to "censorship" referring to changing the original JP text, so at the very least I don't think it's that type, that's all! I don't have the credentials or knowledge to know if it is any other sort. xD It's a bit of a silly mystery... one we may never have the answer to. That's what I'm here for! I happened upon this thread (as it was on the sidebar on serenes) when looking for something completely different, so I thought I should quickly contribute what I could to help quell any misunderstandings! It's nice to see you are around too! I'm still doing comparisons so this may be an interesting thing to write on tonight in case others potentially think it is a translation change... (And still working on wanting to look into more Tellius stuff too!)
  6. Right? I wasn't expecting that xD I think that's unprecedented... That's the mystery, but it's possible it's a reversion to a script more accurate to the JP script? I could see this as a possibility. : )
  7. Hehe, believe me, I know all about localization having fun with text...especially in Fates... xD but that's the feeling I got they were going for here. As for why they may have reset it though, that I'm not sure about~ Yeah I put a super literal translation there so is a little awkward to read, but I wanted to give people the idea. I think the discipline part is what ENG picked up on to expand on more, such as that challenge and stuff. Submissive probably from the idea of the previous line of her simply being a "tool for marriage." (The word can also mean "training" which the new ENG also references)
  8. I agree, I think they were trying to more clearly express the feeling she was giving in words, as the Japanese is more subtle so perhaps they felt the need to spell it out. Does anyone have the wider ENG support? I checked the lines before and after the screenshot too but wanted to see how those were in ENG... I think it may be just restoring it to more like the original JP based on what I saw above...
  9. That's what it seems like! Unless that video (Uploaded Aug 24) is post-patch before it was released to public. I haven't checked post-patch dialogue on my own console yet, but not sure if that will be necessary... EDIT: I forgot to add one word to that translation of my original post (about discipline), hope that helps a bit more?
  10. Um...looking at the pre-patch convo alone: "He would leave me tied to a chair to/and discipline/train* me around the clock, all in order to make me a good partner for marriage." So it may actually be a case of where the new translation is more accurate to the original... xD whether or not that's "better" or "necessary" is up to you. : ) (*To/and I wrote since it can be either the tying was the disciplining, or there was disciplining involved with it which may be where the original ENG translation of adding said cruelties in detail came from. The word can also mean "teaching" or "training"). The patch came out recently, right? The above video was uploaded August 24th, so I think that would be pre-patch... So the original localization may have been punched up and now corrected? I don't think that's censorship. Source video Hope that helps~ I haven't checked post-patch JP dialogue but based on the above not sure if that will be necessary... UPDATE: I wrote an in-depth article on it. EDIT: I feel the need to clarify... because I think people may be misunderstanding, especially since this post has now been linked to elsewhere: 1. No, accurate does not equal better all the time. This is not what this post is saying. I'm just showing that it has become more accurate to the literal original JP. 2. There is the subtlety of the father's cruelty in her word choice and tone. I provided an incredibly literal translation.This is likely what localization had originally picked up on with their initial translation and made more clear to their audiences. I talk a lot about intent in my articles, so in "accuracy" again it is to the literal meaning. I think in terms of "censorship," the original meaning and implications are still there, but the original one "spelled out" the cruelty more than left it implied/to imagination. (The new ENG is now a little awkward though as OP pointed out in terms of how the ideas connect xD) 3. Regarding this whole thing about Germany/Australia ratings and changing it for that, I don't know much about that, nor do I feel qualified to speculate on that kind of matter, so if it's censorship for their sake I guess that would be according to people? The type of censorship I was thinking of (which is usually the one that comes up when it comes to JP > ENG localization) is like the one in point 2 above! 4. I'm not saying they had to do this change. I'm not saying it was necessary. I'm just as confused why it was made myself, and personally liked the originally localized version better. Please do not think this is an attack on the original localization!
  11. Ooh interesting... I wasn't expecting dialogue to actually change at all. My version is already upgraded, but if someone still has the previous version with JP screenshots, I'd love to check on that end to see if there's a difference too. EDIT: I found a pre-patch vid of the JP support conversation, so I can compare it when I get home. : )
  12. Hello, I wanted to see if I could either get certain pages translated or get access to certain pages to get them translated. I posted this same question on a older post but since im new to the site wasn't sure if you would have seen it.

    Specifically all support conversations for Ikexranulf ikexSoren and ikexelincia and ikexlethe. I want to verify information about the changes the localization team decided to make.

    Also Vol. 1 p. 192 and Vol. 2 p.102 if possible so I can verify information on that regard as well. Wouldn't mind seeing the support conversations for jillxmist and ziharkxmaurim as well. I would prefer to be able to see them in Japanese even if you wish to translate them just cause I'm going to have a someone go over all the possible ways it can be translated for certain conversations.

    1. Kirokan


      So sorry about this super late reply. It's a lot easier to reach me on my blog or twitter these days : )

      Sure I understand if you want someone else reliable to look into this for you. Please find links for the conversations below:






      For those pages you requested, I'll have to look into them when I get home.

      Let me know if anything interesting comes about~

  13. Sorry for the late reply. Was her artwork not released? If nobody else has posted it yet, I'll get it scanned right away. EDIT: Added to the gallery!
  14. Hi everyone~ I'm really pressed for time, and I have not butchered the book as I usually do. it is a little underwhelming overall for both artwork and trivia, but oh well. I'm uploading the RAWs to an imgur gallery as we speak. Apologies that some of the sides of the scans are blurry, but it can't be helped with the spine in the way. I plan to get a few of the new character official works up, and maybe a few interesting concept pages. The rest will be done by request. I am not doing a translation project for this book, but just select pages. @VincentASM I prioritized scanning the few lore pages there are for you. Chronicle seems the most promising! EDIT: Okay done uploading for now! Anyone who is missing I had assumed already had their artworks shown, but if I'm mistaken please let me know and I will scan them when I can. You will notice a scan of Soleil's concept art that shows her full body, this was a request, and not all the bodies in concept art have the full body. It's a little inconsistent, actually.
  • Create New...