NoNameAtAll Posted February 7, 2016 Share Posted February 7, 2016 The only option is the Tiki way then. Xan-Xan. Ryo-Ryo. etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aggro Incarnate Posted February 7, 2016 Share Posted February 7, 2016 Ch. 6 in Revelations is INTO THE GROUND Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aggro Incarnate Posted February 7, 2016 Share Posted February 7, 2016 Seems like there the discussion for the revelation stream is here http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=60389&page=17 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The DanMan Posted February 7, 2016 Share Posted February 7, 2016 Nanako calls you "big bro" in Persona instead of onii-chan. But virtually every other honorific is left unchanged. It just looks very unprofessional and weeb catering, especially since virtually every other part of the Persona games' localization is really good; the average person shouldn't have to look for translations of something in a game that's purportedly translated into their own language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunwoo Posted February 8, 2016 Share Posted February 8, 2016 Regarding the honorifics for the older siblings, I think that in the English localization it should be toned down. By a lot. In Asian countries like Japan, Korea, and China, honorifics for one's older siblings is a cultural thing and so it doesn't look weird in those languages. In certain parts of the west, most people would just call their sibling by name and I don't think they'd call each other "Big Brother/Sister" that often. So trying to preserve the honorifics in an English translation makes it look odd and repetitive. Personally, I don't even use honorifics at all when I'm speaking in English -- even if I'm speaking to or about someone older than me. It just doesn't sound right. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ledrert Posted February 8, 2016 Share Posted February 8, 2016 I can understand why they kept that for Hoshido, since it's the "japanese" side. I'll understand if honorifics wasn't use in Nohr. But... this game have a great deal with the sibling thing, so they kept that to point out the real relationship between the royals families. Oh, and maybe these honorifics are part of their... how I can word it... their "lineage respect rules" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.