Jump to content

luyairis

Member
  • Posts

    584
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by luyairis

  1. What's your snag? (And you do know about the code remover app....right?)
  2. 1. The translations group (and I'd say Serenes too) does not support piracy. You need to buy a physical version of the game and a 3DS of a certain firmware to play it. (The patcher requires you to have your own dumped copy of the game - I won't state anything about piracy). 2. There is no existing stable Nintendo 3DS emulator. Citra barely even works right now.
  3. @Ben_413 That's privacy and I wouldn't recommend doing it. At least, the group does not support it.
  4. The next patch will actually have If instead of Fates, we just didn't include that fix in this patch. If people would like a dual release, we'll release two versions.
  5. Arguably, it can. Should you pay more attention to the actual game itself, there is no instance where dragon Kamui actually uses their breath to attack - much less with water. In fact, the most it gets is Kamui whipping them with their tail. You'll notice that occasionally when dragon Kamui walks around or whips an enemy, there is a water splash that appears on-hit or on-step. Also, remember that this is not an attack move, it's an item you have equipped in your inventory. If you have a problem with the patch, you're free to use FEATS and change your own copy of the patch files, we don't care if you do. (Sound "cool" enough? That's just...plain stupid imo). Casual mode retreat lines will be added eventually. Skinship lines is a question for another time (but if we can, we will, just not now).
  6. If the characters are read individually, yes, it would be "flying bubble," etc.. Except when read as one character, しぶき, it means "splash." (note that 飞 is not a character in Japanese - you're looking for 飛) --> 水の飛沫 "Water Splash" (lit.) Doubtful? Check here. (Edit: fixed grammar mistake)
  7. Mmm...getting the patcher to work with the English version wouldn't be very hard, I would imagine. I'll ask Scires about it (since the game is probably similar to Awakening in terms of code) Making Iago as a playable character...that would take a lot of extra resources, but seeing as our group can make dlc for If....well I wouldn't dismiss the idea.
  8. Although many people might already know about this... While working on the FE:if fan translation, naturally, I got to learn about the code. And surprisingly, editing it to what you want is, well, very simple. Simple enough that you could be up and off implementing your own script in under an hour. (Actually applying the patch is a different case). I'm just wondering if any fanfic writers here are interested in doing such a project. If there is enough interest, I'll write an entire guide on how to do so. (I won't write a fanfic myself ofc). Notes: - A "script" of all chapters will be provided after the fan translation is complete. - The coding is very similar to what you can use in FEITS - the guide can be found here. - Whether or not your 3DS can actually use your own patch is an advanced matter. More on that later. - It may seem obvious, but you can edit EVERY aspect of the game - any conversations, any item names, etc... you can add characters, remove them, etc. This works for all items, chapters, and supports. Edit1: I should make this more clear, but you'll edit the text files on your computer, then patch it back onto your 3DS.
  9. NTR_CFW has some strange bugs that seem to affect a lot of people using the patch. In most cases, it just doesn't work at all - so basically we don't support NTR_CFW and you can use an alternate method, use it.
  10. エラーは発生しました。An error has occured. プレイ中のソフトがある場合は If you are currently playing a game, すぐにデータを保存して Please immediately save your data. 一旦電源をOFFにしてください。After doing so, please temporarily power off your system.
  11. We mentioned this a while back, but the only translated files we'll make available to the public are the ones that have been released in the most recent patch. If you want to use those files, you can either use SciresM's FEAT on the patch files, or I've uploaded the files onto Pastebin here. If you can't read the code, there is a code-removing program that can remove it for you (in .txt format), but it isn't perfect and misses some lines. If you want a perfect copy of the script, I would wait until we finish the full patch, and then ask and see if the editors are willing to go through that again. If you contact the translators individually (or in your case, me), you might have some luck, but you also might not. Personally, I'm not in the mood to release any IK files before patch release.
  12. (this is like the 8th time we've said this lol) Menus, and chapters 0-6, 6-12 Nohr, and 6-12 Hoshido are publicly available. Unreleased chapters? Nohr 13, Invisible Kingdom 6-7.
  13. Just a small heads-up warning: Patching the Invisible Kingdom / Touma path is probably going to be a lot more complicated than patching the normal two paths - Simply put, one would need to decrypt, extract, patch, and re-encrypt the files. This will also involve generating twice as many Xorpads. Cellenseres is looking into this, we'll try to implement this as part of the patcher. At any rate, Cellen says it should take a few days. (Luckily, this may also work on the normal DLC). Edit: there's another way but...consider that not available for now :)
  14. Yup, just for future reference: ソフトの更新があります。Sofuto no koushin ga arimasu. "There is a software update." Ⓨ更新する Koushin suru. Update. Ⓐソフトをはじめる Sofuto wo hajimeru. "Start program" The options on the other picture basically ask you how you want to download it. The top option basically is just "Download right now and here" while the lower option takes you to the E-shop to download it. And the bottom option やめる means Go Back / Stop. So basically, press A again.
  15. Well yeah, no one dies in casual. There's a different set of text for retreat quotes.
  16. Not publicly. We do have two simulators though, but recently one of them had broken length. Scires said he'll release the simulator publicly soon. (The group has the beta version, Kalimizu and I have a more advanced version, and he's working on the final. That's all).
  17. BECAUSE PEOPLE HAVE BEEN ASKING, ALL RELEASED CONTENT (RAW CODE) HAS BEEN UPLOADED TO PASTEBIN. THE LIST FOR ALL LINKS IS HERE Enjoy!
  18. That's piracy, please don't talk about that here. (The translations group, nor any users here, I believe, does not not support piracy and will not provide a ROM, patched ROM, xorpads, or anything similar).
  19. Don't worry about small stuff like that, that's kept between the proofreaders. All we really need are like the blatant mistakes at this point (cause we have a separate team of proofreaders going through the chapters once and over again - patch 2.1 should have more "human-sounding" characters)
  20. ....I already said, you can only suggest edits. Please report all of the problems you find there. And no, they're not necessary at this time. Anything you suggest will be noted by proofreaders. If it's a mistake that needs to be fixed, your edit will be approved and added.
  21. PLEASE REPORT ALL FURTHER ERRORS TO: https://docs.google.com/document/d/1q7x6-BQHqBSPVbE_HCxked5uiQ1upHx3yNw-5qtCJhk/edit?usp=sharing It makes our lives easier. Thanks. (The link only allows commenting/suggesting - makes it easier for proofreaders to see what's new)
  22. I think he meant if we were going to translate the third path as well, which is yes.
  23. Simply put, everything will be translated. However, getting the translated DLC into a patch is pretty tricky, and we might actually not be able to patch any DLC you have.
×
×
  • Create New...