lckhoa Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 (edited) Hi there, English & Jap is not my native language so i need help from all of you :) I would like to translate at least the menu (other could come later :) ) of this game into English. Below picture will prove that i tell the truth, not lie Text related has been dump. I try google translate but i think it need more correction from all of you. Am I allow to post this dump text here and ask for help? Thanks, Edited August 27, 2013 by lckhoa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agro Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 Sure, why not? I'm pretty sure myself and people like shadowofchaos or TheEnd are perfectly willing to help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 18, 2013 Author Share Posted August 18, 2013 (edited) Thanks for reply. Please see attached file. All of you can edit and send back to me at "khoa dot lecong at gmail dot com" or just post directly in this topic. Thanks, FNT_Command_Dump.txt Edited August 18, 2013 by lckhoa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 YES YES YES YES YES YES YES I don't know anything about hacking itself, but if there's anything else you need help with figuring out such as sorting through the game's mechanics or working out what translations to use, I will get that information to you without hesitation. I've been working with a friend for a while on menu and other core translations for this game; we never had an implementation method due to not knowing how to hack, but we should be able to offer you a lot to work with on the other stages of development. Just consider me your loyal servant forever, alright? Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 YES YES YES YES YES YES YES I don't know anything about hacking itself, but if there's anything else you need help with figuring out such as sorting through the game's mechanics or working out what translations to use, I will get that information to you without hesitation. I've been working with a friend for a while on menu and other core translations for this game; we never had an implementation method due to not knowing how to hack, but we should be able to offer you a lot to work with on the other stages of development. Just consider me your loyal servant forever, alright? Othin and I have translated much of the menu stuff for this game, it's just up until now we (and the rest of the world) had no idea how to hack the game. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crimson Red Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 So are those menus in the pics um... graphics? The command dump seems totally untranslated. Well, you have my support regardless, good luck. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 Yeah, if you've managed to make a patch adjusting even a bit of ingame text like in the OP, would you be able to make a brief video, just to remove any shred of doubt? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crimson Red Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 or you could share the tools you use to rebuild the ISO with us, and any other tools such as ones to decompress the text... I'm guessing the text isn't compressed but it might be... eh, hacking PS2 in general is daunting just because of how big the files are Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadowofchaos Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 Sure, why not? I'm pretty sure myself and people like shadowofchaos or TheEnd are perfectly willing to help. HOW DARE YOU VOLUNTEER OTHER WAPANESE TRANSLATORS WITHOUT THEIR CONSENT? ...yeah sure, I'll help out. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheEnd Posted August 18, 2013 Share Posted August 18, 2013 Agro and Rey got this Go my kouhais Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 19, 2013 Author Share Posted August 19, 2013 Yeah, if you've managed to make a patch adjusting even a bit of ingame text like in the OP, would you be able to make a brief video, just to remove any shred of doubt? hahaha... believe me. I'm "the man in the back" of TRS English project :) You know that TRS patch 0.85 was released about month ago at ayashi gamesubs and i don't know why the old patch was still there. Anyway this is a link for new patch http://ayashiigamesubs.blogspot.com/ All of you can try this patch again and any feedback are welcome. Regards, PS: Mod, Could you please update the correct link to the new TRS patch at the TRS homepage? Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 19, 2013 Author Share Posted August 19, 2013 or you could share the tools you use to rebuild the ISO with us, and any other tools such as ones to decompress the text... I'm guessing the text isn't compressed but it might be... eh, hacking PS2 in general is daunting just because of how big the files are You are right! Almost things are compress but thanks for explanation of nick Pokeytax at romhacking.net, i found the work around solution for compression issue but sure that we will have less space for text but still better than nothing, right? Thanks, Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 21, 2013 Author Share Posted August 21, 2013 Hi Othin, I see on BWS Wiki that you've done almost everything related to classes, item, weapon... awesome and a lot of work! I need that information in two columns (1 jap and 1 Eng which easier for me for reference) for my insertion. Is it possible? Today, i dump all text related to char name, items, classes... (more than 4,000 lines) and try some with google but it make me crazy hahaha. Thanks, Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 21, 2013 Share Posted August 21, 2013 Sure. It'll take a bit of time, but I'll put it all together. Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted August 21, 2013 Share Posted August 21, 2013 Nice, I can't wait to see how this goes. Never thought I'd see the possibility of a Berwick Saga translation--even if it's just the menus for now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Espinosa Posted August 21, 2013 Share Posted August 21, 2013 Just wanted to say that I've been meaning to play Berwick Saga and appreciate all the work. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 21, 2013 Share Posted August 21, 2013 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmgAmMojnPkLdDJJbjNWRGRCbkFCNEsyQnNrVGVPTUE&usp=sharing Working on it here. I decided to have two English columns, one with the most literal version, the other being one where I take a bit more liberties in making it match up with FE naming patterns. Up to you what to make of the two, although the non-literal versions are ultimately my personal recommendations. I should mention that some of the non-literal versions come from collaboration with Banzai, and a couple of other people not active on this site, so this isn't all my work. It is, however, all for precisely this purpose. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 21, 2013 Share Posted August 21, 2013 Oh, I should ask: do you know the length limit for the names? Some of these get a bit lengthy, and if it's necessary to trim them down, I can figure out ways to do that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 There's no limit but text should fix into the windows for nice looking only. Text pointer of this game have two byes at the end which control how long of the text it refer to. Thanks for sharing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 Alright well if you find that any of the names have space issues, just let me know by how much and I can come up with an abbreviated version. I'm particularly worried about ones like "Royal Army Crossbow". Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 It seem that we have missing Spear/Lance & Axe translation. Up to now below is a list of missing items and next to its is google translate. ロードナイト Knight Lord 補給兵 Supply soldiers 修道士 Monk ローグウォーリア Rogue Warrior 建造物 Building アイテムバンク Item bank 一般市民男性 Civilian men 一般市民少年 General public boy 一般市民中年 Public middle-aged 一般市民老人男性 General public elderly male 一般市民女性 Civilian women 一般市民少女 General public girl 一般市民中年女性 Public middle-aged woman 一般市民老人女性 General public aged woman 貴族女性 Noble woman 村人年配女性 Villagers elderly woman 村人若い女性 Woman young villagers 秘書 Secretary 店主 (やせ) Shopkeeper (slender) 店主(太い) Shopkeeper to (thick) おかみさん Your wife おじいさん Grandfather 紳士(貴族系) Gentleman (nobleman system) 奥方 Lady 青年 Youth お姉さん Older sister 錬金術士 The Alchemist 宮廷司祭 Court priest 短剣予備 Dagger preliminary ナイトソード Knight Sword ブロードソード Broadsword メイスソード Mace ハイメタルソード High metal Sword レイピア Rapier シミター Scimitar シャムシール Shamshir デヴァインソード Devine Sword バスタードソード Bastard Sword ツヴァイハンダー Zweihander グレートソード Great Sword 剣予備 Sword preliminary ブリムランガー Burimuranga 神剣ヴァジラ Votive sword Vu~ajira 神剣ヴリトラ Votive sword Vuritora バルムンク Barumunku サクシード Succeed 帝国正式剣 Empire officially sword ポイズンメイス Poison Mace ライトクラブ Light Club 旧式帝国剣 Old imperial sword 妖刀アルバトロス Demon Blade Albatross 馬殺刀 Sword killing horse オーバシミター Over scimitar ダークメイス Dark Mace クリームヒルト Kriemhild アドラスティア Adra Steer 壊れた大剣 Large Broken Sword ピラム Piramu ピランザー Piranza ジャベリン Javelin ライトスピア Light Spear スピア Spear ロングスピア Long Spear ミスリルスピア Mithril Spear ファランクス Phalanx クレイブ Crave ランス Lance オクスタン Okusutan ハロースランス Hello Lance database フォラージュ Foraju ニードルスピア Needle Spear ドラゴンランス Dragon Lance 槍予備 Spear preliminary ウインドスピア Wind Spear 力工ルムスピア Power Engineering Rumusupia パイク Pike 工ウシュプロネ Engineering Ushupurone 王国正式槍 Kingdom formally spear ハルバード Halberd フォーク Fork バトルフォーク Battle fork ヒートフォーク Heat fork ハープーン Harpoon 旧式帝国槍 Old empire spear ガルフォーク Gull fork ハンドスピア Hand Spear 工房試作槍 Workshop prototype spear へヴィランス Vu~iransu to ヴォータンの槍 Spear of Wotan Anyone out there feel free to edit/comment. Thanks, Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 Yeah, I've been doing this one step at a time. I'm likely to be busy for the next couple days, but I should be able to plug in the rest soon. Of the ones on that list, I notice a few things that sound like classes at the beginning, then there's the weapons I haven't added yet, but do you know what the other things are? It seems somewhat miscellaneous; like there's things like "Lady" and "Secretary" which sound like NPC titles but then there's stuff like "Building" and "Item Bank". Link to comment Share on other sites More sharing options...
lckhoa Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 Yeah, this game organize thing like this :) . It have a lot of fonts and each font has their own item/pointer table so that's why when you dump text out it may include other text. I think we'll translate that miscellaneous as well as it will be better in term of re-order space for text. Thanks, Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadowofchaos Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 (edited) It seem that we have missing Spear/Lance & Axe translation. Up to now below is a list of missing items and next to its is google translate. デヴァインソード Devine Sword (Divine Sword) 剣予備 Sword preliminary (I suggest "Training Sword" or something to that effect.) バルムンク Barumunku (Balmung) へヴィランス Vu~iransu to (Heavy Lance) Was just skimming. Edited August 22, 2013 by shadowofchaos Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 Been working on cleaning up the other weapons on my lists first; it's easier for me since I have translations for them already and I actually know what they are ingame to have a basis for sorting through translations. For the others, anyone who generally has as good or better knowledge of Japanese should be able to do at least as well as I could, since it's really not dependent on Berwick Saga knowledge. I can give them a shot once I've finished sorting everything I know, though. In the meantime, to fit the classes with the patterns I've been sticking with otherwise, I'm inclined to say: ロードナイト Knight Lord 補給兵 Transporter 修道士 Templar ローグウォーリア Fighter What it really boils down to, though, is that if it's not on one of my lists and it's not just because I haven't finished putting that list on the doc, it means I don't actually know what it is. The lists I've been using are typically different from and more expansive than the ones I have on the site, but I'll get them all on the doc in good time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts