Esau of Isaac Posted December 10, 2014 Share Posted December 10, 2014 It's a pain in the ass to memorize. If being easy were really all that relevant everyone would speak Klingon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rewjeo Posted December 12, 2014 Share Posted December 12, 2014 Esperanto was literally created to be an easy auxiliary language. Over a hundred years ago. Not that many people speak it today. I can't wait for the Duolingo course, though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tyranny Posted December 12, 2014 Share Posted December 12, 2014 にわにはにわにわとりがいる 裏庭には二羽、庭には二羽鶏が居る Sentences such as this are obviously an issue, but I think there are better ways of going about this than the nightmare that is kanji like a spacing system. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flying Shogi Posted December 13, 2014 Share Posted December 13, 2014 Kanji's fun to memorize, though. My friend comes up with funny ways to remember Kanji and they make me chuckle. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Esau of Isaac Posted December 13, 2014 Share Posted December 13, 2014 にわにはにわにわとりがいる 裏庭には二羽、庭には二羽鶏が居る Sentences such as this are obviously an issue, but I think there are better ways of going about this than the nightmare that is kanji like a spacing system. Kanji really isn't a nightmare, and it's necessary because of Japanese's syllabary and its limited range of vocalization. The number of characters isn't too daunting at all, and it provides for a deeper level of understanding than more conventional western alphabets would allow. There is a level of wordplay that exists in Japanese which isn't shared in English. Consider the following, for example, a commentary on the mid 1800 forcible opening of Japan by Admiral Perry's Black Ships: 泰平の 眠りを覚ます 上喜撰 たった四杯で 夜も眠れず Awoken from a peaceful rest, Joukisen (a green tea that has caffeine in it), Just four cups, And you cannot sleep even at night 太平の 眠りを覚ます 蒸気船 たった四杯で 夜も眠れず The Pacific, Awoken from slumber, Steam-powered ships, Just four of them, Keeps us from sleeping at night Both are pronounced the same way, yet the wordplay allows for conventions that aren't well matched in western writings. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted December 17, 2014 Author Share Posted December 17, 2014 (edited) So, I just completed Japanese class...don't know how well I did, but I THINK I at least did better than the Mid-term, on which I got a C. Kicked butt on the Kanji section at any rate... Before we put this thread on hiatus for an indefinite amount of time...I'm got a favor. Would anyone mind translating this? From what I could gather, both from babelfish and a ton of hunting around, this guy was unable to feed his kid any longer. As for the context, dude asked you to get "his" purse from a house, you get it, but then it turns out to be someone elses house, you get arrested, and you say that the old man tricked you. And this here is his response. EDIT: As for the reason I ask...it's because the SNES fan translation has him saying that he accidently sent you to the wrong house instead of his house...but the official GBC translation has him saying that he purposely tricked you so that he could get some money to feed his kid. So in the SNES translation, the whole thing is a big joke, while in the GBC translation, it's actually fairly tragic. Edited December 17, 2014 by FionordeQuester Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheEnd Posted December 17, 2014 Share Posted December 17, 2014 From what I could gather, both from babelfish and a ton of hunting around, this guy was unable to feed his kid any longer.You gathered correctly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted December 17, 2014 Author Share Posted December 17, 2014 (edited) Neat. So it was the fan translation that was taking liberties, and not the official localization...that's pretty interesting...and kind of odd, considering that there are other places where that particular translation seemed overly literal. But oh well, at least it still doesn't seem as bad as how the J2E translation of FF4 was. This is for a script comparison project I'm doing with a game called Dragon Quest III btw. Studying all the script differences between the two, you know? Edited December 17, 2014 by FionordeQuester Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheEnd Posted December 17, 2014 Share Posted December 17, 2014 Are you sure the Japanese GBC and SNES scripts are identical in that regard, though? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FionordeQuester Posted December 17, 2014 Author Share Posted December 17, 2014 (edited) Yeah. I checked the Japanese roms of both versions. In fact, here's that same scene in the SNES version... And then here's how the fan translation handled it... Edited December 17, 2014 by FionordeQuester Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.