shadowofchaos Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 (edited) I know some people prefer the Japanese names and stuff... and got used to "Yatogami" when referring to Fire Emblem Cipher cards... And some people just use "Yato" because localization and stuff. 夜刀神 But it is "Yatonokami", not "Yatogami": Edited January 24, 2016 by shadowofchaos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GoXDS Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 https://youtu.be/paN6zueAjF4?t=70 for confirmation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NekoKnight Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 So where does the 'no' go when you convert it to kanji? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
twice Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Yatonokami sounds better to me! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dondon151 Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 So where does the 'no' go when you convert it to kanji? it doesn't go anywhere. it becomes part of the kanji. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NekoKnight Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 (edited) My understanding of kanji is that they have set readings and you can't just throw in extra characters. For 夜 Ya 刀 Tou 神 Gami (Kami), the first two kanji use their 'on' reading and the last has its 'kun' reading. So is there some kind of precedent for particles to be included in the pronunciation of kanji compounds, even if there is no kanji that has the reading? EDIT: I did some internet sleuthing and two other series (K and Date a Live) have characters with the name 夜刀神 and both use the "Yatogami" reading. Even the wiki for Yato no Kami has the 'no' particle written out, even when the kanji is used. Even if the full name of the sword is "Yato no kami", I still think Yatogami is the correct reading for the way it's written in Kanji. Edited January 24, 2016 by NekoKnight Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadowofchaos Posted January 24, 2016 Author Share Posted January 24, 2016 (edited) EDIT: I did some internet sleuthing and two other series (K and Date a Live) have characters with the name 夜刀神 and both use the "Yatogami" reading. Even the wiki for Yato no Kami has the 'no' particle written out, even when the kanji is used. Even if the full name of the sword is "Yato no kami", I still think Yatogami is the correct reading for the way it's written in Kanji. You can't question it when the text there, Ryouma in the smash trailer, AND Sakurai in the smash presentation say "Yatonokami". Edited January 24, 2016 by shadowofchaos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
B.Leu Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Huh, really ? That's surprising. I'm no good at japanese, so who am I to say anything ? I'll leave it to the pro, and watch from afar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
solrocknroll Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 I still prefer just Yato to Yatogami or Yato no Kami, but I guess this is interesting to know. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dondon151 Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 My understanding of kanji is that they have set readings and you can't just throw in extra characters. your understanding is somewhat incorrect. for example, in the surname 井上, neither kanji is supposed to have a の, but it's pronounced that way. see https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji for similar concepts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GoXDS Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 https://en.wikipedia.org/wiki/Ono_no_Takamura#Takamura_in_later_literature just something I found recently. there are cases where the kana are simply excluded Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NekoKnight Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 (edited) your understanding is somewhat incorrect. for example, in the surname 井上, neither kanji is supposed to have a の, but it's pronounced that way. see https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji for similar concepts. I see, that's interesting. Still, it's strange how 夜刀神 can be read as both Yato no Kami and Yatogami, depending on the intention of the writer. I guess the "rules" of correct kanji usage are more fluid than I thought. It's probably telling that they wrote the furigana for the Smash trailer. Edited January 24, 2016 by NekoKnight Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tooru Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Her name is "Yatogami Tohka" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadowofchaos Posted January 24, 2016 Author Share Posted January 24, 2016 Her name is "Yatogami Tohka" Yes? And we've established that they're both valid readings for the KanjI. But for Fire Emblem: If, in that specific world, they are pronouncing it 100% as "Yatonokami". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Laufeyson Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Doesnt it really mean the same thing? Anyway, this could be why the localization is calling it just Yato. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Oops, it didn't even occur to me and I think I saw it's written "yatonokami" in the game files. Reminds me of the interview where they explained the proper pronunciation for the Parallel Falchion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.