Jump to content

Translation?


Recommended Posts

Since SaS mentioned it, here's my WIP generic response:

"Right, all the other FE names in Brawl are either wrong or bad translations (and not localisations) and this is any different, how?"

Probably needs a little more work XD

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Honestly, I think Deke is a cooler name than Dieck. And I honestly wouldn't mind "Binding Blade" over "Sword of Seals". As long as it gets here somehow.

Lilina has already been mentioned in the NA version of FE7, though

So was Kyza, and his name was "Kysha" or something in FE9. >_>

I'd like to see video game developers and strategy guide makers get into these little internet communities we have here..

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
You have to remember, Japanese is a vague language so they might keep it as Swords of Seals, Sealed Swords, Binding Blade. But it's just the name, the game might come over to the states. At at this point a remark on the DS.

If they DID come out with a remake, it would probably be long after the DS dies.

Link to comment
Share on other sites

Much like the Final Fantasy series, I believe they will, in time, remake and release the original six Fire Emblems, possibly on the DS.

Link to comment
Share on other sites

The Binding Blade isn't that bad of a subtitle...

But what exactly is the Binding Blade? Not the Sword of Seals, surely? The sword seals, not binds... Seals sounds better.

Link to comment
Share on other sites

Problem with that is it isn't 'The Sealing Sword', it's 'The Sealed Sword'. It would be a bit better if it was 'The Binded Sword' or something like that, but even then... nyah. Binding Blade can suck it, Sealed Sword is more proper.

Link to comment
Share on other sites

It can translate into 'Sealed Sword' but NoA flaunts its localization skills. In other words, they'd rather use a thesaurus or make up a name they feel appropriate than use a correct translation in the first place.

'Sides, one excuse it the sword's ability to seal. Thus their decision for the title. No, it's not the best reasoning, but hey, look at all the translation gone on for the past two Fire Emblems :(

Link to comment
Share on other sites

I am having a hard time finding a serious difference between "Sword of Seals" and "The Binding Blade." They mean same thing, after all. They really aren't very different.

Link to comment
Share on other sites

Swords of Seals implies a Sword capable of operating seals, both in employment and removal.

Binding Blade is more a sword that is able to seal a thing. And really only bind a thing. But this is coming from three and two words, not the actual story behind the thing.

Link to comment
Share on other sites

Problem with that is it isn't 'The Sealing Sword', it's 'The Sealed Sword'. It would be a bit better if it was 'The Binded Sword' or something like that, but even then... nyah. Binding Blade can suck it, Sealed Sword is more proper.

It sucks more because it's not in past tense?

Link to comment
Share on other sites

It sucks more because it's not in past tense?

I think the actual point wasn't the tense, but the meaning. "The Sealing Sword" implies it's a sword that seals, whereas "The Sealed Sword" implies the sword itself is sealed.

I'm not entirely knowledgeable about how japanese works, but in context of the game, it would be a sword that seals.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...