Jump to content

QOTD IV!! 884: Who should be next QOTD master and why, or should it die?


Recommended Posts

  • Replies 10.5k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

i'm a once in the morning, once before bed guy

i'm trying to get into flossing before bed though ;((((

QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY: What's your favorite idiom from a non-English language?

this is a personal favorite question of mine, actually! :D

bonus points if you provide both an equivalent literal and figurative translation

Link to comment
Share on other sites

i'll just post the first one that comes to mind

the wise hawk hides its talons*

*weeb: nou aru taka wa tsume o kakusu

some people claim it's about humility, about not showing off what you have - as the nail that sticks out gets hammered down

others, about keeping your abilities hidden until it's the right time to make use of them - as all warfare is based on deception

Edited by TravelingElder
Link to comment
Share on other sites

Tagalog: "sira ang ulo" or "sira ang tutok " (literal translation: broken head)

Meaning: A crazy or foolish person.

Link to comment
Share on other sites

نیش عقرب نه از ره کین است

اقتضای طبیعتش این است

Literally: The scorpion's sting is not from the way of a grudge, the requirement of its nature is so

Figuratively: The Scorpion and the Frog, basically, which had its origins in GLORIOUS PERSIA

مرنجان دلم را که این مرغ وحشی ز بامی که برخاست مشکل نشیند

Literal: Do not tease my heart that this wild bird, if it jumps from a roof, will not land again unless with difficulty

Figurative: Author is basically saying that a sensitive person's favour is like a wild bird; if you disfavour them, then you won't be able to win it back unless with great difficulty

به‌نازم به بزم محبّت که آنجا گدایی به شاهی مقابل نشیند

Literal: I praise the gathering of love that in there, poorness and kingliness sit in front of each other

Figurative: Whether you're a beggar or a king, love is the same for all

There's a bunch more. A bunch. Farsi and Arabic are both treasure troves of wise sayings and idioms, but I can't possibly remember and/or post them all here! So have three that came to mind.

Alternatively: everything Rumi has ever said.

i'll just post the first one that comes to mind

the wise hawk hides its talons*

*weeb: nou aru taka wa tsume o kakusu

some people claim it's about humility, about not showing off what you have - as the nail that sticks out gets hammered down

others, about keeping your abilities hidden until it's the right time to make use of them - as all warfare is based on deception

Oh yeah, I really love this too.

EDIT: Oh yeah, also everything Bruce Lee has said, ever. Okay, maybe not everything, but.

Edited by Nightmare
Link to comment
Share on other sites

Swedish: Det är ingen ko på isen

Literal translation: "There’s no cow on the ice."
What it means: "There’s no need to worry."

Edited by Tryhard
Link to comment
Share on other sites

nice thanks for answering the qotd for me

i do still have an analog clock on my wall though

QUESTION SIX HUNDRED AND NINETEEN: What's your dental hygiene like? Do you have a routine?

this question inspired by parrhesia, this morning, as he went to brush his teeth, tonight in oz

In the mornings, i brush hella good. At bedtimes, its time for the rinse.

i'm a once in the morning, once before bed guy

i'm trying to get into flossing before bed though ;((((

QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY: What's your favorite idiom from a non-English language?

this is a personal favorite question of mine, actually! :D

bonus points if you provide both an equivalent literal and figurative translation

Hmm...

Ohh yeah i got one. In Old Norse: (Havamal stanza 26)

Ósnotr maðr

þykkisk alt vita

ef hann á sér í vá veru

hitki hann veit

hvat hann skal við kveða

ef hans freista firar

Translation:

The unwise man

thinks he knows everything

if he has refuge for himself in a corner.

but he does not know

what he must say in reply,

if men test him.

Basically, it means:

Stupid is the guy who thinks he knows his shit

and surrounds himself with only his comfort zone.

But shows he knows jack shit if questioned

or called on it.

Swedish: Det är ingen ko på isen

Literal translation: "There’s no cow on the ice."

What it means: "There’s no need to worry."

Thats a good one.

Edited by Loki Laufeyson
Link to comment
Share on other sites

that's a really long idiom, probably difficult to work into a conversation imo

Fo sho. Thats why you go: Ikke vær en dum geit.

"Dont be a stupid goat."

(the other one can come up in convo tho. I have had it happen.)

Edited by Loki Laufeyson
Link to comment
Share on other sites

CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS

Exhibit 1:

此地无银三百两

Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here

Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out.

Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money"

the end

Exhibit 2:

冰冻三尺,非一日之寒

Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.)

Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect.

Exhibit 3:

兵来将挡,水来土掩

Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil

Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem.

no story time for the latter two, they're pretty straightforward.

Edited by Thor Odinson
Link to comment
Share on other sites

CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS

That was really nice, I liked them.

The only non-english idiom I know of is in Portuguese which is:

Àguas passadas não movem moínhos

Literal Translation: Past waters do not move mills

Meaning: Water that has already passed through the mill will not move the mill again as it is already downstream. Like the water and the mill, we shouldn't worry about the past.

Link to comment
Share on other sites

CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS

Exhibit 1:

此地无银三百两

Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here

Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out.

Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money"

the end

Exhibit 2:

冰冻三尺,非一日之寒

Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.)

Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect.

Exhibit 3:

兵来将挡,水来土掩

Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil

Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem.

no story time for the latter two, they're pretty straightforward.

Thats awesome! Im particularly fond of the first one!

Link to comment
Share on other sites

CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS

Exhibit 1:

此地无银三百两

Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here

Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out.

Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money"

the end

Exhibit 2:

冰冻三尺,非一日之寒

Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.)

Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect.

Exhibit 3:

兵来将挡,水来土掩

Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil

Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem.

no story time for the latter two, they're pretty straightforward.

you're perfect

my favorite non-english idiom has to come from german, the only other language i really know. "es ist mir Wurst."

figuratively: it doesn't matter

literally: "it's all sausage to me"

QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY ONE: What's your favorite English language idiom?

last qotd had sparse answers but the answers were great, hopefully this one has more answers and they're great

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...