eclipse Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 Brush in the morning and before I go to bed. But now I need to add a fluoride rinse to this somehow. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Integrity Posted August 11, 2015 Author Share Posted August 11, 2015 i'm a once in the morning, once before bed guy i'm trying to get into flossing before bed though ;(((( QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY: What's your favorite idiom from a non-English language? this is a personal favorite question of mine, actually! :D bonus points if you provide both an equivalent literal and figurative translation Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheEnd Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 (edited) i'll just post the first one that comes to mind the wise hawk hides its talons* *weeb: nou aru taka wa tsume o kakusu some people claim it's about humility, about not showing off what you have - as the nail that sticks out gets hammered down others, about keeping your abilities hidden until it's the right time to make use of them - as all warfare is based on deception Edited August 11, 2015 by TravelingElder Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jiac Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 Tagalog: "sira ang ulo" or "sira ang tutok " (literal translation: broken head) Meaning: A crazy or foolish person. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freohr Datia Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheEnd Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhi like that idiom flareohr Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freohr Datia Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 "iiiiiiiiiiiiiike" "what kate" "what's my favourite idiom from a non-english language?" "i don't know!" "ohhhhhh" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freohr Datia Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 i like that idiom flareohr oh cool thank you c: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jiac Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 "i don't know!" What does this translate to literally and figuratively? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nightmare Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 (edited) نیش عقرب نه از ره کین است اقتضای طبیعتش این است Literally: The scorpion's sting is not from the way of a grudge, the requirement of its nature is so Figuratively: The Scorpion and the Frog, basically, which had its origins in GLORIOUS PERSIA مرنجان دلم را که این مرغ وحشی ز بامی که برخاست مشکل نشیند Literal: Do not tease my heart that this wild bird, if it jumps from a roof, will not land again unless with difficulty Figurative: Author is basically saying that a sensitive person's favour is like a wild bird; if you disfavour them, then you won't be able to win it back unless with great difficulty بهنازم به بزم محبّت که آنجا گدایی به شاهی مقابل نشیند Literal: I praise the gathering of love that in there, poorness and kingliness sit in front of each other Figurative: Whether you're a beggar or a king, love is the same for all There's a bunch more. A bunch. Farsi and Arabic are both treasure troves of wise sayings and idioms, but I can't possibly remember and/or post them all here! So have three that came to mind. Alternatively: everything Rumi has ever said. i'll just post the first one that comes to mind the wise hawk hides its talons* *weeb: nou aru taka wa tsume o kakusu some people claim it's about humility, about not showing off what you have - as the nail that sticks out gets hammered down others, about keeping your abilities hidden until it's the right time to make use of them - as all warfare is based on deception Oh yeah, I really love this too. EDIT: Oh yeah, also everything Bruce Lee has said, ever. Okay, maybe not everything, but. Edited August 11, 2015 by Nightmare Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaMonkey Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 "what's my favourite idiom from a non-english language?" "i don't know!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tryhard Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 (edited) Swedish: Det är ingen ko på isen Literal translation: "There’s no cow on the ice."What it means: "There’s no need to worry." Edited August 11, 2015 by Tryhard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dijon Mustard Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 猫の手も借りたい literally: willing to borrow a cat's paw figuratively: so busy that you'll accept help from anyone Link to comment Share on other sites More sharing options...
I.M. Gei Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 man sieht sich immer zweimal im Leben something along the lines of "you'll always meet someone twice in life" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Laufeyson Posted August 11, 2015 Share Posted August 11, 2015 (edited) nice thanks for answering the qotd for me i do still have an analog clock on my wall though QUESTION SIX HUNDRED AND NINETEEN: What's your dental hygiene like? Do you have a routine? this question inspired by parrhesia, this morning, as he went to brush his teeth, tonight in oz In the mornings, i brush hella good. At bedtimes, its time for the rinse. i'm a once in the morning, once before bed guy i'm trying to get into flossing before bed though ;(((( QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY: What's your favorite idiom from a non-English language? this is a personal favorite question of mine, actually! :D bonus points if you provide both an equivalent literal and figurative translation Hmm... Ohh yeah i got one. In Old Norse: (Havamal stanza 26) Ósnotr maðr þykkisk alt vita ef hann á sér í vá veru hitki hann veit hvat hann skal við kveða ef hans freista firar Translation: The unwise man thinks he knows everything if he has refuge for himself in a corner. but he does not know what he must say in reply, if men test him. Basically, it means: Stupid is the guy who thinks he knows his shit and surrounds himself with only his comfort zone. But shows he knows jack shit if questioned or called on it. Swedish: Det är ingen ko på isen Literal translation: "There’s no cow on the ice." What it means: "There’s no need to worry." Thats a good one. Edited August 11, 2015 by Loki Laufeyson Link to comment Share on other sites More sharing options...
Integrity Posted August 12, 2015 Author Share Posted August 12, 2015 that's a really long idiom, probably difficult to work into a conversation imo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Laufeyson Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 (edited) that's a really long idiom, probably difficult to work into a conversation imo Fo sho. Thats why you go: Ikke vær en dum geit. "Dont be a stupid goat." (the other one can come up in convo tho. I have had it happen.) Edited August 12, 2015 by Loki Laufeyson Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renne Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 Uh... I actually am not sure. I don't know any, even in English. \o/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thor Odinson Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 (edited) CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS Exhibit 1: 此地无银三百两 Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out. Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money" the end Exhibit 2: 冰冻三尺,非一日之寒 Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.) Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect. Exhibit 3: 兵来将挡,水来土掩 Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem. no story time for the latter two, they're pretty straightforward. Edited August 12, 2015 by Thor Odinson Link to comment Share on other sites More sharing options...
Monde Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS That was really nice, I liked them. The only non-english idiom I know of is in Portuguese which is: Àguas passadas não movem moínhos Literal Translation: Past waters do not move mills Meaning: Water that has already passed through the mill will not move the mill again as it is already downstream. Like the water and the mill, we shouldn't worry about the past. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki Laufeyson Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS Exhibit 1: 此地无银三百两 Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out. Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money" the end Exhibit 2: 冰冻三尺,非一日之寒 Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.) Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect. Exhibit 3: 兵来将挡,水来土掩 Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem. no story time for the latter two, they're pretty straightforward. Thats awesome! Im particularly fond of the first one! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Integrity Posted August 12, 2015 Author Share Posted August 12, 2015 CHINESE LANGUAGE LESSON TIME MOTHERFUCKERS Exhibit 1: 此地无银三百两 Literal meaning: There isn't 300 pieces of silver buried here Actual meaning: The more you try to cover something up, the more likely people are gonna find out. Etymology: It's a folk story. So there's this dude, who had 300 pieces of silver. To hide it, he buried it in the ground, and put up a sign that says "there isn't 300 pieces of silver buried here". At night, his neighbor dug up all the silver, and put up a sign that says "your neighbor a-san didn't steal your money" the end Exhibit 2: 冰冻三尺,非一日之寒 Literal meaning: Three feet of ice isn't accumulated in a single day of cold. (Clearly, China isn't Canada.) Actual meaning: The formation of something (whether it be a problem, acquiring a skill, completing a work) comes as a process and not an immediate effect. Exhibit 3: 兵来将挡,水来土掩 Literal meaning: Counter soldiers with generals and block water with soil Actual meaning: There's always an appropriate counter to a given problem. no story time for the latter two, they're pretty straightforward. you're perfect my favorite non-english idiom has to come from german, the only other language i really know. "es ist mir Wurst." figuratively: it doesn't matter literally: "it's all sausage to me" QUESTION SIX HUNDRED AND TWENTY ONE: What's your favorite English language idiom? last qotd had sparse answers but the answers were great, hopefully this one has more answers and they're great Link to comment Share on other sites More sharing options...
Parrhesia Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 "He's off speaking to God on the big white phone." He's throwing up. As in, moaning "Oh, God!" into a toilet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freohr Datia Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 Just close your lips Shut your tongue literally: "it's all sausage to me" ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nightmare Posted August 12, 2015 Share Posted August 12, 2015 Actions speak louder than words. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts