Jump to content

Kirokan

Member
  • Posts

    1,314
  • Joined

Posts posted by Kirokan

  1. Hi everyone!

    Remember that character poll for FE6 and FE7 ? The same ones that were also in the Character Book?

    While we had the poll results themselves and have known them for a long time, I present them all in one place with every single Japanese fan comment translated. I thought it would be a fun way to see how Japanese fans thought of these characters back then as part of my long-term goal of getting the two fandoms to be closer together.

    Other things include comparing their placements in their games on this poll to their Fire Emblem Heroes Choose Your Legend (first one, specifically) ranking in their respective games and such.

    That, and some of them were pretty amusing, anyway. It took several weeks and 49 pages in MS Word, but I hope you all enjoy the fruits of this labor and that it serves as a helpful resource for future references.

    All the poll results and fan comments can be seen here!

  2. Yes, still alive!

    Today's update:

    103 Leon and Atlas
    096 Python and Forsyth +
    Enemy Units
    126 | 127 | 128 | 129 |

    Python's profile had some new stuff I believe! We finally got Leon and Atlas up there too. Whoever thought Valbar and Kamui would be the last of the playable characters people wanted to translate? xD

    After those two, there are some NPCs/bosses to complete, and then just a few more generic class pages. Then a few pages of concept art!

  3. Great analysis : ) You went much more in-depth than the concepts I covered, especially when it comes to the poem. One thing that may be of note is the color correspondence that comes about which matches the characters (and thus we can attach a character to a season).

    Quote

    But more relevant and more interestingly, there is an alternative meaning to these: The “three whites” in art.

    • Blue-White = Winter
    • Yellow-White = Autumn
    • Pink-White = Spring

    Said color coding applies to the three in the order they're presented (also note that sans wind, they are in the order as given in the title too).

    • Edelgard von Hraesvelgr (Pink/Spring)
    • Dimitri Alexander Blaiddyd (Blue/Winter)
    • Claude von Regan (Yellow/Autumn)

    I found that interesting!

    As for wind, for now, I simply assume you, the player, will serve as the wild card to complete the four seasons (and the title convention) that didn't exist in the original poem. : )

  4. Just a random note that the Japanese title ( 風花雪月 ) is a word that references a different word ( 雪月風花 ) which represents the four seasons. So if anyone can see how the country names or character names can relate to the four seasons, please let me know. : )

    UPDATE: This post was made while researching the topic, but the final findings are on the blog here.

    Aethin on SF made a great in depth look at it too!

  5. Today we have:

    116 Jedah, Hestia, and Marla

    Nothing too new, but that's those three as they were requested!

    On 5/28/2018 at 8:45 PM, Sock said:

    IT LIVES. \o/

    Pure excitement.

    About Palla's "sweetheart". There must be a better word to use. Sweetheart implies they are together as a couple. It's more like "secret crush".

    Interesting note on the connotation. Indeed it just says "person she loves." I left it as it was since I figured it still works for one-sided, but maybe not? I'll hopefully change it for the final rendition, then.

  6. 16 hours ago, Interdimensional Observer said:

    One little RD bit happened to pop in my mind, from 4-3:

      Hide contents

    Sanaki:
    “I don’t understand. How can you be a goddess and not know? I thought gods were perfect beings who knew everything!”

    Yune:
    “Gods? Perfect? Where did you get that idea? You haven’t met a lot of gods, have you?”

    Sanaki:
    “Well, no. But divinity created life from nothing! Surely only perfect beings could do that!”

    Yune:
    “We did create life, and can do many things that you creatures of flesh can’t. But that doesn’t make us perfect. It just means we can make mistakes on a much grander scale… We’re not what you’ve been taught, and we’re much closer to you skin-wearers than some will admit. But we do make mistakes… Sometimes we make terrible mistakes. Sometimes all it takes is one emotional outburst, and the entire world is drowning underwater!”

    The issue here I'm not sure if the Japanese can resolve, but perhaps you could check?

    "Some" sounds plural, implying multiple gods, which may mean Tellius has actual real gods we don't see. Then again, "some" could just be referring to the haughty Ashera, who with Yune gives us two deities, the bare minimum for plurality, and yet that is still plurality. That "We did create life", if interpreted to just mean life's creation insofar as the story Yune later tells in the Tower of Guidance details it, would just mean Ashera and Yune. Yune here with Sanaki referring to Ashunera as a "we" since they were Ashunera when one and technically you could argue her actions were their actions.

    There is the other issue here of Yune possibly just making up the "gods" to cheer up Sanaki or just exaggerate. But I kinda doubt this given the seriousness and sorrow Yune has as this conversation goes on, right after the last of these lines, or rather during them and it's noticed right afterwards, Yune's emotions get out of hand and she starts a localized sandstorm.

     

    I feel like it's  because Japanese words are pluralized or singular by context, so probably the way the localization went about it. Still may be interesting to look into! The "some" there may also refer to the more dedicated senate/zealots who wouldn't admit gods to be closer to men than they realize.

    1 hour ago, Sock said:

    Regarding Bartre's "You don't even have a weapon!"

    I offer a different perspective to consider: Bartre is chastising himself. I imagine him staring at his hands in utter disbelief when he says that. And then Karla is all "Do you still want to fight? ...Nevermind, I've had enough." Dunno if he'd be more likely to say "I don't even have a weapon!" or "You don't even have a weapon!" when talking to himself. Is it even remotely believable that he'd use second-person?

    Just a different take on the situation. A character referring to himself in second-person in an unvoiced game doesn't go over well with a one-off line like that (as we can see), so I'm inclined to believe it was some sort of mix up.

    Also, I'm confused about the start of the convo. In the video, Karla says "What is it? Prepare yourself!" and Bartre immediately reacts. This doesn't make sense to me. Would Bartre be able to react fast enough to a surprise attack from Karla? Not to mention, he doesn't have a weapon to counter with even though he thinks he does (out of instinct), so wouldn't that end badly? ...Of the two, I'd say Bartre would be more likely to attack out of the blue.
    Karla: What is it?
    Bartre: Prepare yourself! YAA! ...Hm? What the? I don't even have a weapon!
    It's also funnier, since his surprise attack failed. It just doesn't make sense to me to say "What is it?" right before "Prepare yourself!" ...Are you asking what this person wants or are you just attacking everything that moves? Make up your mind!

    I don't know, I'm kind of rambling.

    It's okay to ramble!

    So some others have brought this up as well. What if Bartre is just chastising himself in the second person? I want to research some of his other dialogue to see if there's weight to it. I think the choice of second person would be, if giving the translators the benefit of the doubt, a stab at you, the player, too. "You don't even have a weapon [equipped on me!]"

    As for why Karla says that, the player would make Bartre go talk to her, so he would be approaching her already. I went to look at the English script but I can't actually find any that cover the scene... since I was wondering if she speaks before that or not. But in Japanese, she says,

    どうした?
    早く構えるがいい。

    What is it? Come on already.

    I think it just implies, since she's in the arena, both are probably in there fighting. When you think of it that way, it makes sense she'd ask him why he's just standing there before he makes his attack...with no weapon. xD

    But I should add this to the post anyway since it's a popular theory.

  7. Since I last posted, two more articles for fun. Both involve Bartre and Karla!

    FE7:

    On 5/26/2018 at 10:40 AM, NinjaMonkey said:

    Anyway, as far as requests go, I'd like to know what Aversa says in the Japanese version of Chapter 22 about Excellus. For reference here's what she says in the localised version when she fights the Avatar

    Ooh that does sound interesting. I'll make the assumption it's much more colorful than the original is, knowing 8-4, but let's see! Noted it down.

  8. 1 hour ago, Scoot said:

    @Kirokan I found a game script, but if you just want the dialogue:

     

    Thanks! I had actually found it earlier from the same game script, but for some reason SF isn't letting me edit my posts...xD Thanks!

    1 hour ago, Sock said:

    The scene is at the end of Ch10. Sorry, not sure why I didn't say that.

    I can't begin to imagine how huge of a project the extended script is.

    That's a big help, thanks! Will add it to the to-do list.

    Yes... but it will be rewarding I'm sure, and more importantly, a great reference document.

    44 minutes ago, Interdimensional Observer said:

    SF has it stated that the additional text is about 5% of the total script of the game. Of course, you have to find that 5% anywhere and everywhere in the haystack of standard script. The Extended Script I believe I heard is oxymoronically shorter in some of the early Part 1 chapters! :wacko: And NoA actually added some lines in a few places too I think, not a lot and not too meaningful, but some, like the "Don't forget Lekain is probably still alive" bit Micaiah and Sothe say in 4-P.

    Whoever thought that, as has been stated in some interview, that more casual players want less dialogue to read had some really funky logic. The best I can rationalize it, is that the "casual" player just wants to slaughter enemies with their favs and are too immature/gameplay-oriented to care about plot. There might be such casual players, but more often, I'd think a casual player would be playing for story first and foremost nowadays. The concept of two separate scripts was one problematic idea, and think the same can be said for the things hidden on a 2nd playthrough, since the Nasir-Gareth Base Conversation at least provides some really important lore.

    One thing I wonder, but severely doubt the Extended Script would hold, is a regnal number for Elincia. Sanaki is the 37th Empress of Begnion, Pelleas is the the 14th King of Daein, two of the three Beorc kingdoms have their numbers of monarchs known, but Elincia, despite me looking over the English scripts of PoR and RD alike, and the official timeline, never do they say what number Elincia or her father Ramon is! It's so annoying! One little detail!

    If Daein and Begnion are anything to go on, and Begnion has an average rule of 17.361 over the 36 Empresses prior to Sanaki. 405-646 taken as the period of Daein's first 13 kings, we get an average of 18.538 years per ruler, very similar. So if we define 390-645 as encompassing Crimean history pre-Elincia and divide that by 18 years per monarch on average, then Elincia should be the 15th monarch of Crimea I'd predict. But if only I had an actual number!

    The stranger part to me is you can skip that dialogue just as well as this regular dialogue with the simple press of the Start/+ button. xD

    I'll keep an eye out for that, but that's the kind of detail localization wouldn't miss, I'd hope!

  9. On 5/24/2018 at 12:22 PM, Sock said:

    A request from Fates BR. When rescuing Kagero, there's a...humorous...exchange with the three siblings. When asked about Ryoma, Kagero says "I'm afraid--" but is immediately cut off by the siblings going all "OHMYGODHE'SDEADNOOO". And something about "building a monument to his honor".

    What is this scene like in JP?

    Please tell me there is no "monument" comment... Please let me regain my respect for Hinoka... Really, I expect the flying-off-the-handle shenanigans to be there, as it's a thing that happens often, but are the siblings more in despair than the "oops we're too late OH WELL" dismissiveness in the localization?

    Ahhhh more details, yes! This article has caused conflicting feelings in me.

    I'm not bothered by how "awkward" the original is with soul+armor warping. It is what it is. And I despise localization changes. But. This particular convo is one that I've always really liked. They did a damn good job with it. The thing I like most about it is that Ike is all calm and collected instead of giving a knee-jerk "what did you say?!" response when BK says he let him win. The whole thing just works so damn well. I really like the convo and the plot info/characterization it provides. ...But I hate localization changes. ...Conflicting feelings, very strong on both sides. Note that I am not about to start hating (or even liking less) something that I've liked for so many years. I'm merely...acknowledging my feelings.

     

    Going to chime in about FE10's extended script: you say you have it in the works, and I just want you to know I am looking forward to it! No rush, of course, just lettin' ya know there's at least one person excited! :3

    I'll try to find the scene in question in Fates BR, but do you happen to remember the specific chapter by any chance? That will help save time and significantly narrow my search (as it requires swimming through the game script files, coding and all xD)

    There's nothing wrong with acknowledging your feelings! It understandably causes a conflict, especially when it's something we've known for such a long time. I'm also working on formulating an article in Japanese for Japanese fans talking about these changes to see what they think of it. After all many of these sorts of articles don't really consult or inform the Japanese side! I think it may be fun. : )

    As for the extended script, I'm happy there's at least one person! It's going slowly but surely. The conflict comes from whether I should do the entire thing or only the additional bits not found in the localization. The issue with the entire thing is, put simply, time. The issue with only the missing pieces is that localization still may have changed some important nuances from other places...see the issue? I know SF translated bits primarily in part 4, and my colleague amielleon covered other bits and pieces. So I have to organize what they did (and didn't) do, then figure out which parts of the script remain and translate those.

    Basically, it's quite the undertaking, especially since it's all done simply out of passion and wanting to share the results with the like..six fans (you included) who care xD (on top of all these other things I'm doing...)

    But it will come along, one day! (Watch them remake the game with the full script anyway by then...ahhhhh)

    19 hours ago, Scoot said:

    Interesting stuff! I second @Interdimensional Observer's  request for Marcia's quips.

    Also, can make requests here for games other than FE? In Pokemon G/S/C you run into a Team Rocket grunt in Cerulean City that has an unusual way of speaking. Always wondered what that was like in Japanese.

    Yes you can! Though I prefer games I'm familiar with since context is important. Thankfully, I love Pokemon, especially Gen II (and did one article on a different guy already, actually, in that game), and did a few other articles on it already. I vaguely remember the guy you're talking about. Do you remember any specific lines he says? If not, not worries, I'll do some research. But anything to save valuable time is always helpful! : )

  10. 15 hours ago, Corrobin said:

    Does Bastain speak in, like, Haikus in the Japanese version, which was translated into iambic pentameter in English?

    I'm curious about that myself. Will look into it xD

    5 hours ago, Jingle Jangle said:

    I have another question; does Rhajat in the English version have been altered to be more like Tharja? I have been hearing allegations of the claims, but with concrete proof. 

    Hmm, so do you mean she wasn't like Tharja in Japanese but became more like her in English? From what I recall she seemed the same to me in both versions... but it has been awhile. Character changes are harder to study since they take multiple instances across the game to analyze rather than specific segments. But I'll keep it in mind anyway. : )

    @Interdimensional Observer

    I revised my Black Knight article significantly (no changes to the conclusion, but added a lot more context, detail, etc) so feel free to give that a read too about him and Nados. : )

    Quote

    I'm probably going to tweeze Tellius to the point there is nothing left, and I think I might be approaching that. But is this 2-2 Base Conversation with Nephenee, Lucia, Heather and Brom, simply country bumpkins being not very intelligent, or was there some actual wordplay at work in the Japanese? Because I can't think of any disease/infection in English that sounds/looks anything like "espionage". Although it could be along the lines of the "Sothe's children" or "Rancid butter" lines- NoA just added some color in line with the spirit of the Japanese.

    Tweezing is what we do! Noted. I'll assume it has to do with more localization fun but let's see.

    Quote

    Idioms tend to lack perfect equivalents in other languages, so what of Ranulf's use of "fish out of water" in his Ike support in PoR? 

    Another good one! Thanks!

    Quote

    And on the topic of idioms, ever heard of Bravely Default? The Swordmaster job's various skills all employ idioms and the like in Japanese, and also in English, the trivia section here compares the Japanese and the English. Just as a little something to feed your mind, without you having to analyze it yourself.

    I played Bravely Default, and that figures, I was always a little mystified by the strange phrases the swordmasters had xD That makes sense...

    Quote

    I recall Legends of Localization mentioning that Japanese sometimes likes leaving statements unfinished, but with a clear ending implied. This quip now that I look at this again, was probably such an instance. Translators, so the article said, are faced with a dilemma here of whether to fill in the blank and choose what to fill it in with, or leave it open. SS's translators clearly picked the latter option. And to be fair, I like it. Since no one choice of wording or meaning would suffice I think, leaving it open makes it pregnant with all possible answers all at once. "Therefore, I... will serve him unto death" or "will terminate his enemies", something either combative or emphasizing Selena's loyalty, whatever you could say, I think it would fall short of ambiguity's potency here.

     

    They do. A lot. And it's a dilemma everytime... xD

    Quote

    Just to point this out, characters can form supports at different rates with different people. Ike and Soren can support at an accelerated rate, Ike and Shinon however have a below average support speed, being that Shinon hates Ike, although Shinon actually hates Soren more and supports him at the slowest rate, type 04 (02 is average). Oliver, understandably, has the most 04 supports by a landslide, although surprisingly it isn't anywhere near everybody, just a bunch of Laguz , not even all of them, and Tanith and Tormod. This help can explain the hesitancy, downright disliking, and or surprised to come to like Oliver many characters with unique lines with him have.

    That's pretty fun. I love it when gameplay fits into the lore/relations/mechanics that way.

    Quote

    And to round out RD funnies, there is Shinon dismayed that Gatrie he thinks would flirt with a "tree in a skirt":

    That entire support conversation has actually been requested multiple times (for good reason) so I'm curious too xD

    Quote

    I've more or less read over all the PoR, Blazing and SS supports in the past and skimmed over them again. Barring a massive rewrite ala the Garcia-Dozla A, a not-so outstanding English phrasing of things (like pretty much all of the RD funnies being pointed out) differing from the Japanese to the same degree of those outstanding lines. Or some subtle loss of nuance in meaning from the Japanese (all of these cases would require reading the Japanese to determine, and rising sun runes aren't in my capacities obviously, I envy that they are for you), I'm unable to detect anything else that really stands out. If there are and someone else can point them out, good, but I cannot.

    Thank you so much for the run through! I really appreciate it as it helps me with my list compilation with less time searching on my part and more time analyzing. : ) I'm really glad you share my passion in these trivial matters xD

    Quote

    And as you should be aware, Vestaria Saga is expected to have an officially translated version come out this summer. We know nothing about who is translating it, and whether it'll be a machine translated typo terror that turns the end of the world into a marsupial, or whether it'll be a slow cooked masterpiece. It should be wordy though, apparently there was this Chapter 12x in the game, no battle, just reams upon reams of dialogue. If we see anything of interest, can we bring it to your attention?

    I'm aware of this! Wish Kaga had let us do it xD Either way feel free to, but, these games i look at now I know the contexts pretty well, where as for that I wouldn't know the context without playing them...and so the issue is I'd have to probably play it first before being able to really figure any of that out. But I am interested in the game, so let's see!

  11. @Interdimensional Observer

    Quote

    And this isn't FE-related, nor is it so much about translation as it is about contextualization, but I really want to mention this. Pass it on the LoL guys if they'd be up for it instead, since there is that article on the Four Heavenly Kings in the works there.

    I happen to be a big SMT fan actually! Though I play the spin off games (Devil Survivor 1/2) more, I did enjoy SMT IV! So I knew what you were talking about and thought the same thing with Kirin. Indeed, I wish wikias would reference a lot of their subnotes. A lot of the articles I write are made into sources for the FE wiki for instance, just so there is backing to claims that are made rather than claims one takes at face value.

    Quote

    One, I know SF has a few parts of the RD Extended Script available, you could easily make a lonnggggg article out of all the neat little additions it features. But then I noticed something in the Extended Script, which must be present in both the regular and extended versions of the Japanese script, that was clearly changed in the English. Compare Almedha in 3-F:

    One long term project I'm still working on in the background is compiling the entire extended script. It's quite the undertaking, and I'm gathering the SF and amilleon's scripts first, seeing what remains untranslated, and focusing on translating those...

    But that's interesting with Almedha! Definitely something to look into on my end for sure!

    Quote

    More RD, if you're looking for funnies to check and see if they were funny in Japan, well you know those extremely barebones "Supports" RD has? Well a certain Duke Tanas uniquely when addressed by others tends to get a blurb unique to him. Some of which are rather humorous, I list just a few, you can look through the rest yourself:

    What the! In all my years of playing Radiant Dawn, I have never seen that before! xD Oh my I really want to look into that Micaiah one now.

    Now here on SF, the wording was "fat, bloated man" but I edited that, because, as a Youtube let's play proves and my memory of that line goes, it's "wretched sack of lard". Dunno why SF

    Quote

    has those milder, inferior words, but not a single other word in that dialogue bit listed was changed from what Youtube shows, was SF censoring itself? 

    Huh. Perhaps SF has the European game script? Some slight differences I believe. But I wonder now?

    Quote

    Tellius really nailed the art of one liners in a generally serious plot. From Reyson to Haar to alternative swearing, to Ike's understated responses to boisterous and or bewildered bosses throughout RD, like this one:

    These small lines are always fun (and easy) to look into, so I'm looking forward to this one xD

    Quote

    That was the article, and in that context I did read it. It does have a link to the Devdan thing and was where I heard it, but the link is broken it seems, and I believe it was broken at the time you posted about the Recollection. I think that is why I was asking for a quick look at him, unless the author can fix the link. I think they were also the one who did the IkexSoren shipping I have some distrust about (and therefore also the Kent-Fiora thing).  I did appreciate their comparisons of Soren's English and Japanese dialogue, I just dispute the ultimate nature of the relation of Ike to Soren- but let's not let that get out of hand here.:>_<:

    I'll dig through their tumblr later to find the Devdan article! I do trust them and they do have great translations and articles though, if that helps any : ) Did you give this one a read?

    Ammie's interpretations may differ, but their translation skills and analyses are top notch.

    Quote

    If you're looking for wacky SS supports, try Ewan-Dozla. Ewan imagines modern technology in FE, quite the visionary? 

    I feel like this support will be the same, actually! But I'll look into it to see!

    Quote

    I would like to ask if some supports that terribly bombed in English happened to have a serious translation error, but I sincerely doubt that can always be the case and I'm just being wishful. Some of the hundred+ convos per game will almost inevitably fall awfully short.

    Well we can think of a few sample ones to look at, and if we see a trend, can slowly expand from there. For the most part though I feel it will be few and far between, only because I assume someone else would've spotted it by now if a large amount were not so good!

    Quote

    And although I don't think it needs any real explanation in translation, I do think the Ephraim-Myrrh conversation screams Japanese culture with the "big brother/oni-chan" thing. 

    Indeed this is very likely.

    Quote

    If you wanted to examine some more serious text in SS and see if the English stays perfectly true to the Japanese, try Knoll-Natasha and Knoll-Duessel. Or you could show how the Japanese language is structured when it wants to portray psychopathy via Valter, because oh his English is perfectly written for him and I'd assume the same for Japan, but that wouldn't really be about any specific line.

    The serious texts are usually accurate translations.

    I know I didn't quote and reply to everything, but know that I did note everything down! Thanks as always for the discussion and input.

    54 minutes ago, Sock said:

    This stuff is fascinating!

    Thank you for the katakana for Aenir and Aegir. Not knowing how to more accurately pronounce them has bothered me for a few years.

    Regarding Alm's "urning gold" tidbit: both versions are used in the english game. There are two different urns to inspect, and...looking at the game right now they are on the same screen. The urn with "better not break it" is in your view (which is hilarious in it's own right, considering all the pot smashing in dungeons) and the punny urn is off to the left.

    Request, kinda ridiculous: How do Alm and Celica react to the various cats in the Japanese version? In the English version they both kinda go gaga over them. Celica specifically really likes the cats: "Pssst! Hey, kitty! You want to come home with me?" "If the fisherman aren't careful, someone's going to steal their catch." "My, but aren't you a fat one!" She says these with a really big smile, quite cute. Alm has a good one: "Aw, a kitty! Here, kitty-kitty! Here, girl! Aw, who's a good wittle kitty?!" ...Crazy cat people! xD Oh but then Alm also has a neutral one: "The strays are eyeing the fish, ready to grab whatever's left." Oh, what about Alm's "Sir Purr" comment? It's another Alm-pun, so I'm curious how un-punny the original comment is. Sorry Alm, I don't get it... Now if it was Sir Purrsalot... /snicker ...I'M SORRY FOR TYPING SO MUCH BUT I LIKE CATS.

    Also, you have got to play Echoes in English. It is fantastic.

    No problem! The katakana was vital in showing the difference of intent there.

    Oh are they? I'll have to amend that then. I was only working with game script so didn't have any contextual clues for which is used and which isn't. I'll add a slight update note to the article. Thanks!

    Wow I had no idea they were so catty for cats. I feel like that is definitely punched up since I don't recall them being too wild for it in Japanese!

    I ordered the game in English but haven't got to play it due to, well, doing things like these projects and comparison threads xD Thanks for the recommendation though!

  12. 1 minute ago, SatsumaFSoysoy said:

    Interesting, never read that. Faye was definitely hard to approach, but I didn't think she was actively trying to be rude to Silque in JP; she just legitimately didn't care about Silque, and was honest about it. The "not everyone has to be friends" remark in English put some edge into the support convo. Imo, I thought that attitude tipped Faye from weird and unstable in JP to a bit uncaring and crazy. Which is somewhat similar to how Tharja changed between JP and EN, in a way?

    Indeed, for the Japanese culture that brutal honesty/apathy probably came off as especially frightening, where as it may not be so much in English/western culture, hence why they may increase it?

    That's true about Tharja changes, though. Often these happen when something in one culture may not be perceived the same in another, so has to change to achieve a similar result.

  13. Ah I have that book, indeed amazon Japan ships internationally for about 10-15 USD. You don't have to worry about currencies, the credit cards and such convert it over without any issue. I do it all the time when not in Japan!

    Of course it has to be sold by amazon Japan. If it's a third party seller, you may have some trouble. But you can often search the ISBN on ebay (or other sites) and find it too. : )

  14. 5 minutes ago, unique said:

    pretty neat stuff! grateful for a lot of these changes honestly, i can't imagine a version of echoes where alm doesn't make puns

    for a suggestion: one thing i'm curious about is whether or not celica's sorta catchphrase of "ready for anything" was in the original text or not

    in english she says it when you select her on the map in act 2 and 3, after you leave the priory, and before the final battle

    the latter 2 are both the exact same phrase, "let's be ready for anything", so i wouldn't be surprised if they're the same in japanese, but the one on the map is "I'm ready for anything!", so i'm more curious about that one

    Indeed, a reminder that none of these are a case of which is better, but just to show us what it was originally and whether the localization conveyed the intent or not : )

    That's interesting if she keeps saying it. If I can isolate it on the English script I can find the exact phrases on the Japanese script, too.

    @SatsumaFSoysoy

    I think Faye's passive aggressiveness in English is definitely punched up, but I recall to Silque she is still cruel enough for the developers to make notice of fan reactions to it.

    Quote

     

    Q: When you advance in the story, you begin to learn more about the kind of girl she is. That first support conversation with Silque made an especially powerful impact! (Laughs) It was talked about all over the net.

    Kusakihara: She seems like this cute kid at first, but from that intense first support conversation, well, it left even Mr. Higuchi trembling, going like, “T-t-this girl is scary.”

    Higuchi: Ah! I did say that!

     

    Still it may be nice to see it side by side : )

  15. 2 minutes ago, SatsumaFSoysoy said:

    For Echoes, I think Gray and Clair's A Support definitely should go there. The localization turns Gray into an asshole who doesn't change, when he finally turned around and fell in love with Clair's personality in the original text.

    Oh really? I'll add that to the list to give a break down view of. : ) Echoes I only played in Japanese (the others like Fates I played in both hence why there's so many more articles). As a result I have to rely on what people who played Echoes tell me was up with that game. xD

  16. @Interdimensional Observer don't worry about it! The way I do these is I compile a list of things and look into them when I get time. I won't feel pressured or anything, so please suggest away! It gives some direction otherwise I'd only look into things I'm personally curious about.

    Now to address your post piece by piece:

    Quote

    And that reminds me, apparently, so I heard AmeliaxEwan, the B support, had Ewan looking up her skirt in Japan. In the US, it became noticing a stain on the skirt, guess that went the way of the booze.

    Interesting, I'll add that to the list to look into for confirm/denying. : )

    Quote

    On the other hand, great to see that Sanaki's drowning line is in the spirit of the Japanese, I'm quite fond of that one, although so few will ever see it, given the conditions around it.

    I'm happy someone else liked that small scene xD It's one of my favorites so I was definitely curious about it. : )

    Quote

     

    What was "Balance" the thing which is used alongside "Chaos" in PoR. In English in PoR, "Order" is not really used, "Balance" is. 

    I would hazard that RD made the change for good reason, since Ashera who would be associated with this "Balance", isn't so "Balanced" after all- she is her own extreme as the heroes find out. Then again, given the Japanese for Order and Chaos, I wonder if it was perhaps just a different reading of the Japanese "Positive" from the one used in RD?

     

    That's a good question. Thanks for providing the point in the script, will look into it. RD in general is such a mess due to all the script changes and the like that it has so much to dig through xD

    Quote

    For Blazing Sword, the WilxRaven support, it looks to me like it involved poking at Japanese's pantheon of different ways of addressing people (or so I hear), depending on their status relative to you societally and the importance of using the right language, something that didn't transfer well into English as a joke if you ask me. Could you see if this is the case? 

    That sounds fun! The more Blazing Sword the merrier : ) Added.

    Quote

    And in another Blazing Sword look, just a quick one at the start of the KentxFiora A support, does it really imply the two had sex after the B support in Japan? One translator said it did, but I believe said translator also argued Soren was gay for Ike looking at his dialogue, which I take issue with (Soren is obsessed with Ike, but not romantically so for me, more as a savior and only friend). Just want a second opinion from a translator I trust. 

    Does their English support imply such? I'll have to look into it later. I understand if you want a second opinion, so I'll do my best to take a look. : )

    Quote

    And can I ask about a scanning of Devdan's/Danved's dialogue? I remember reading an article that showed how Kyza speaks in stereotypical gay language in Japan, using the form of Japanese spoken by non-adult girls (atatashi?). In the article, the author said Devdan speaks like a coy woman in Japan, but they never followed up and did a textual examination to show this was the case. Could you confirm/deny this? When I read Devdan's Tormod support in PoR, I get the sense there that it could have been "motherly" in Japanese.

    Ah yes the wonderful amielleon covered that on Kyza. I linked to it when writing his profile during the Tellius Recollection 2 project, which may be where you read it. : ) I believe from memory Devan does use "wa" at the end of his lines, but I'll look into it to double check just so we can have something in writing and a point of reference.

    Quote

    One final quick request, since you did the "moldy onions" and "rancid butter" lines, and I assume the "hornet hairs" one (stated I think in 1-6 RD) is just like the "onions" one, what of Marcia's love for food-based and other non-"damn" swearing? Are "Crackers!", "You cheese-eating rat!", and Haar's counter in 2-P "apple-eating hairbag" other cases of the localizers having fun?

    I'm always up for more moldy onions! A big thanks for pointing out where in the script they are though since otherwise I'd have to spend the extra time researching. On a related tangent I want to see what Marcia calls Makalov in Japanese when calls him a "eunuch" in English xD

    Quote

    ....That makes me want to ask about Haar's Lekain boss convo, with that "gravity" line being so lovable, and really, Haar is gold in English. Or Bastian! Is his Japanese as poetic as his English is in PoR? (And is English Bastian really iambic pentameter?) 

    Bastian will probably have to be a page of his own huh? That Haar one sounds like fun though!

    Quote

    Sorry. I've been reading a lot of articles off of Legends of Localization recently, and it's making me hunger for more! I can't wait until one of the guys there writes his article on the use of the title "Four Heavenly Kings" in Japanese entertainment media, which is the Japanese title of Pokemon's "Elite Four" by the way.

    I'm a big fan of Clyde (Legends of Localization) and we follow each other's work (a real honor! He even links to me on the front page of his site), so I totally understand. : ) It was his format that got me to start looking into these things after all.

    As said before, please request as many things as you want. The bigger the list, the more options I have!

  17. 2 hours ago, JSND Alter Dragon Boner said:

    The proof wasn't exactly a dialogue of it sadly, its a post about "Japanese general perception of Fire Emblem games" and the notion about Marth's personality is made during the review of Shadow Dragon and New Mystery

    Hmm well that is a good approach to research it from! Maybe compiling concrete replies from Japanese users (or just going to their wikia to see how they attribute his "personality") may work just as well.

    2 hours ago, Jingle Jangle said:

    How did characters with accents like Athena and Say'ri sounded in the in JP versions of their games?

    That sounds like a fun one, I'll add it to the to do list.

    1 hour ago, bethany81707 said:

    If you want a follow-up to the Black Knight's altered survival, his 5* 40 conversation in Heroes in English references it.

    I read that one, indeed similar lines to what he says there, though they didn't have to worry about any altered survival.

    1 hour ago, NinjaMonkey said:

    What about Awakening?

    Yep I do Awakening! I haven't yet since a lot of it was covered by other sites, but if you have any suggestions I'll look into them. : )

  18. 3 minutes ago, JSND Alter Dragon Boner said:

    In that case would you mind ones from Shadow Dragon?

    Theres an ongoing rumors about how Shadow Dragon Marth(NA) have a personality change compared to the original Japanese version, although theres a supposedly accurate proof about how this is actually wrong, i'm still kinda curious about it lol

    That sounds like something I can do, yes. : ) Though since that's a more general question I'll have to narrow it down to a few specific instances that can display his personality and such. Hmm may be best to see where this proof is first to avoid redundancy if possible! I'll have to search around.

  19. 7 minutes ago, JSND Alter Dragon Boner said:

    Huh this is neat

    Would you mind covering some archanea/jugdral era games? Theres some dialogues translation on there that seems interesting

    The ones that comes to mind is Leif's "Wise-King" title(far as i know this is actually official from the days of FE5 ending, with the most used translation simply calling him "Legendary King" in a non-title specifications), Murder Hollace, and the small shift in FE12 writing compared to FE3's fan translation

    So the reason I haven't done FE1-6 and 12 is because no official localization actually exists on those (aside from names we got now thanks to the FE Heroes poll). Though Shadow Dragon and such makes Archanea possible. Fan translations we could ask the translators directly how they arrived at the translations they did and such, like for the questions you have there.

  20. Hi everyone! Some of you may know me and some may not, but I basically do a lot of FE translation stuff in the background for the fandom.

    I thought it may be nice to share my FE related localization comparisons with you all. Some are minor, some are major, but they're all just as fun. I've done many for the Fire Emblem games so couldn't narrow it to any one board, so chose to post this in "general." (Though a thread does exist deep in the Fates board somewhere.)

    My main reason for posting these is I see people sometimes posting the trivia or things pointed out in these articles but then being unsure of where the info actually came from or not having any kind of source to back them up. Since I've only been posting these to twitter, a lot of FE fans miss out on it too. So, this way it's in one neat place and easy for reference. I'll be doing more in the future and hopefully can come back and update this thread regularly if it isn't dead, but we'll see.

    Please feel free to share these wherever you please if you find something fun. No need to ask for permission, all I ask is to link to the respective blog articles if possible! I'm attempting to sequentially post these on my reddit profile (u/kantopia) too, but if any of you see one that isn't on there, please go ahead and do so without worrying about if I lose out on karma or whatever (reddit scares me, and karma is of no concern to me).

    I marked it by category and spoiler tags for each game. Please be spoiler wary as some deal with endgame stuff in their respective games.

    All of these comparisons and more (for other games such as Zelda or Pokemon) can also be seen on my comparison hub page here.

    If there are other lines in the Fire Emblem games you've always been curious about, please let me know! A lot of these fun things come from reader requests, so please feel free.

    Without further ado, let's compare!

    ---------------

    linacomf3.png?w=300&h=282

    7/Blazing Blade:

    8/Sacred Stones:

    9/Path of Radiance:

    10/Radiant Dawn:

    14/Fates:

    15/Echoes: Shadows of Valentia

    Heroes

     

×
×
  • Create New...