Guest Callum Posted April 29, 2019 Share Posted April 29, 2019 Pretty interesting hopefully it stays that way in majority. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HappyHawlucha. Posted May 13, 2019 Share Posted May 13, 2019 The three students from last week's profiles have been confirmed to have the names Dedue; Hubert and Lorenz respectively. Dedue is an interesting name it's better than what could've been. Hubert and Lorenz not being changed doesn't really surprise me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted May 14, 2019 Author Share Posted May 14, 2019 To be fair, Dedue isn't really a name change. One common translation for the kana was "de deux" found in "pas de deux". That wasn't a name but I still found it interesting. I'm still of the belief that the developers and localisers have been coordinating the names. If so, Dedue was probably chosen as the English name first and they fit the kana around it. From some people's perspectives, it can seem like a change because his name doesn't "look" like his Japanese one. But that's not the point. You should be looking to see if the name still "sounds" like the original. Not a post directed at you in particular, but anyone that doesn't know. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sentinel07 Posted May 14, 2019 Share Posted May 14, 2019 1 hour ago, VincentASM said: To be fair, Dedue isn't really a name change. One common translation for the kana was "de deux" found in "pas de deux". That wasn't a name but I still found it interesting. I'm still of the belief that the developers and localisers have been coordinating the names. If so, Dedue was probably chosen as the English name first and they fit the kana around it. From some people's perspectives, it can seem like a change because his name doesn't "look" like his Japanese one. But that's not the point. You should be looking to see if the name still "sounds" like the original. Not a post directed at you in particular, but anyone that doesn't know. Kind of reminds me of when I saw many complaining about "Silas" being a localization change in Fates when it was really just one of a few ways his Japanese name could have been translated. So many people got hooked on to that "Cyrus" translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anacybele Posted May 14, 2019 Share Posted May 14, 2019 (edited) We have a name change now. Leah is now Rhea. Edited May 14, 2019 by Anacybele Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cysx Posted May 14, 2019 Share Posted May 14, 2019 8 minutes ago, Anacybele said: We have a name change now. Leah is now Rhea. You're the first I ever see calling her Leah, but they're the same in japanese. Both are written "レア" In other words, that's not a change, just a different interpretation. Both are valid. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anacybele Posted May 14, 2019 Share Posted May 14, 2019 (edited) 2 minutes ago, Cysx said: You're the first I ever see calling her Leah, but they're the same in japanese. Both are written "レア" In other words, that's not a change, just a different interpretation. Both are valid. I saw her called Leah in another thread here. But okay... Edited May 14, 2019 by Anacybele Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sentinel07 Posted May 15, 2019 Share Posted May 15, 2019 Pretty sure I was seeing Rea or Rhea as the initial fan translation. So yeah, it's the same. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NinjaMonkey Posted May 15, 2019 Share Posted May 15, 2019 (edited) On 13/05/2019 at 7:36 PM, HappyHawlucha. said: Lorenz not being changed doesn't really surprise me. Considering there is another FE character called Lorenz, you'd have thought that they would have changed it. Edited May 15, 2019 by NinjaMonkey Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sentinel07 Posted May 15, 2019 Share Posted May 15, 2019 (edited) 3 hours ago, NinjaMonkey said: Considering there is another FE character called Lorenz, you'd have thought that they would have changed it. I don't think that matters to them. They're leaving Hilda the same which is also reused (both here and in Japan), and have used variations of Arthur on 3 characters. Heck, even Japan has reused names. They got two Kamui's after all. Edited May 15, 2019 by Sentinel07 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bufkus Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 On 5/14/2019 at 12:08 PM, Anacybele said: We have a name change now. Leah is now Rhea. lol she was never Leah. Thani leaked that the character was named Rhea literal months ago. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
makuroh Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 Ignace is now a Ignatz for some reason, so there you go. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azz Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 20 minutes ago, makuroh said: Ignace is now a Ignatz for some reason, so there you go. According to @Thane the kanji can translate to Ignatz, it's just Ignace/Ignaz is a more literal translation of the romaji I presume. So it's kinda like with Leah/Rhea in that it's the same thing in Japanese, so really, no name changes still. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thane Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 28 minutes ago, makuroh said: Ignace is now a Ignatz for some reason, so there you go.  6 minutes ago, Azz said: According to @Thane the kanji can translate to Ignatz, it's just Ignace/Ignaz is a more literal translation of the romaji I presume. So it's kinda like with Leah/Rhea in that it's the same thing in Japanese, so really, no name changes still. His name is written イグナーツ in Japanese. Translated directly, it'd be "Igunaatsu". Like I said before, Silas in Japanese is サイラス, which is Sairasu. That can be both Silas and Cyrus; pre-Fates, we assumed the latter but it turned out to be localized the former. It wasn't wrong, just not what the localizers went with. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
makuroh Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 Oh, I see then it's just another way to pronounce it, that's good then.  Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted June 13, 2019 Author Share Posted June 13, 2019 I'm just happy I guessed Lysithea (and I suppose Marianne) right. I dunno what I was smoking when I settled on Ignace, haha. Seteth being neither Thani's Setes and my Ceteth, but a mix of both was pretty amusing as well. But I do love how we still haven't seen any name changes. Seems like they're trying something really different here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bufkus Posted June 13, 2019 Share Posted June 13, 2019 Yeah if a name is just an altered spelling (Leah/Rhea, Ignace/Ignatz) then it's still the same name. It's only a name change if it's something infuriatingly pointless like Kilroy -> Rhys. Seriously fuck the old localization teams. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Druplesnubb Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 You know, since even the Japanese version of the world map is in English, is it possible that the English names were made first, and then translated into Japanese? It would explain the unusual lack of changed names, too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Owain Dark Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 hour ago, Druplesnubb said: You know, since even the Japanese version of the world map is in English, is it possible that the English names were made first, and then translated into Japanese? It would explain the unusual lack of changed names, too. The game is heavily inspired by medieval Europe/Germany/Greek/France and by Shakespeare's book, which I forgot the name of. I doubt the English names were made first. But maybe some good translation team had its hands on FE16, who knows? (I laugh if Atlus secretly translated it) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azz Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Considering the game is getting a worldwide release, I'm sure deciding on names and stuff was collaborative so that a worldwide release was able to be done Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted June 21, 2019 Author Share Posted June 21, 2019 They definitely collaborated. Don't forget the world map was slightly different during the debut trailer. After that, all the names matched up in English and Japanese. I will say, besides the characters and places, there will probably be subtle name changes for stuff like abilities and weapons. Mostly because of space limitations and also because some of the names sound dull when translated straight from Japanese to English. Like I'm pretty sure the Shaver spell was renamed to Cutting Gale. Both have the same meaning, but one of them sounds a lot cooler XD The Sword of the Creator and its Ruptured Heaven Art are very accurate to the Japanese though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Owain Dark Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Yeah, like Resire stays Nosferatu, cuz Resire has a different meaning I think? Also, I WANT THAT SHAVER SPELL RN! lol    I hope they pronounce the German names correctly Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hauke Posted June 22, 2019 Share Posted June 22, 2019 So, we know that they changed the Japanese 'night crawlers' to 'those who slither in the dark'. Not really much of a name change though, since it seems to be more to be a description and not a name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Owain Dark Posted June 22, 2019 Share Posted June 22, 2019 9 minutes ago, Hauke said: So, we know that they changed the Japanese 'night crawlers' to 'those who slither in the dark'. Not really much of a name change though, since it seems to be more to be a description and not a name. I don't think they're literally called "Nightcrawlers" in Japanese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Capella Posted June 23, 2019 Share Posted June 23, 2019 "Those who slither in the dark" is a much more literal translation of the Japanese name than "Nightcrawlers" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.