Jump to content

VincentASM

Administrator
  • Posts

    13,538
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by VincentASM

  1. I've been following this incident unfold on Twitter, so I had some idea of the severity. But yowch, when you put everything into perspective ^^;;;

    Hopefully we can work together to solve this problem!

    Regrettably I'm unable to donate a large amount, since I'm rather poor. But I donated a little to start with and I may able to donate again further down the line, if it's still necessary at that point.

  2. Hi, you are referring to this screenshot, right?

    Switch_FEWarriors_Microsite_Gameplay_Unl

    The Crest Market is a place to make Crests, which are additional "skills" for characters. They can increase the length of a combo chain, lengthen the availability of the stun gauge, unlock the ability to promote, etc. You do not physically see Crests on your character.

    The Archer's Breastplate is one of many Materials dropped by enemies after you've defeated them. Materials are consumable items used to make crests.

  3. 43 minutes ago, Usana said:

    Though speaking of Bridal Lyn, dang does the AI have absolutely no idea how to use her. She is consistently one of my best units, unless I let the AI have control. At which point she becomes a liability. Seriously though nothing is more fun smacking BK down with no casualties thanks to him not being able to counter! Hmm. . .  Lyn seems fond of denying people the ability to counter, doesn't she?

    When auto-battling, you should always use the most durable units you have. It's too bad you don't have Xander or Camus, but even semi-durable units should be OK to use. It also helps if you run a healer with Renewal and/or Wings of Mercy (even 2 works). I use Sakura since she has OK defences, enough to tank Hard 5.

    However you absolutely should avoid squishy units (Like Bridal Lyn, most Brave weapon and tome users) since the AI will not bother preserving themselves.

    I do agree that TT gets incredibly repetitive without auto-battling. But it's clear they want you to use it or they wouldn't have added the option to auto-battle through multiple maps and the ability to turn off animations while auto-battling.

  4. Annoyingly, TSS is pretty much the one game that is nigh impossible to directly connect with the others. So I personally would love Magvel to be connected to Elibe or any land for that matter, but there's simply so little information to go off.

    Still, I would not be surprised if it was intended for them to be in the same setting. For one, both have Manaketes in very small (almost extinct) quantities, so they could be in the same general time-frame at the least.

    There's also the fact Magvel shares the same colour as Elibe in the Cipher card game, like how Echoes has the same colour as the Marth games. That said, this could've been done for convenience (because giving one small game its own colour would mess up the balance).

  5. 4 minutes ago, LoboKD001 said:

    Though the name is different (since the localized one didn't make them kings instead), there's still the designs. At least it's what that reminds me of the cipher ones but yeah it's a little... inaccurate.

    Also, why is Xander a "witch king" lol

    Yeah, it's just a tiny thing at the end of the day. If they changed some costumes, it would be a really big deal.

    I imagine they removed the "king" reference since nobody is going to know the context (Cipher) and they might get confused with the timeline. Like, did Xander murder Garon to become king or something? : P

  6. Since this got bumped, with Warriors coming out in English soon and Marth and friends being playable characters, it's possible we may get a few more official names/terms.

    According to the WIP translation in the game, "(the) War of Shadows" is the official term for Marth's first battle. Which makes sense I guess, given how there's few other ways you could've named it. (I suppose there's "Shadow War" etc. but it doesn't quite sound right.)

  7. As some of you may know, all characters can promote in this game, even if they start off already promoted. One thing I found really neat was that Ryoma and Xander's promoted outfits are actually based off their Series 6 and 7 Cipher cards.

     

    Cipher: http://serenesforest.net/wiki/index.php/File:B07-051.png

    Cipher: http://serenesforest.net/wiki/index.php/File:B06-051.png

    For those unaware, those two particular Cipher cards are based on Ryoma and Xander after the events of Fates, once they've become the kings of Hoshido and Nohr, as reflected by their classes Hoshidan King and Nohrian King. That is also what their promoted classes in Warriors are called.

    I haven't been able to check, but I wouldn't be surprised if some of the other "new" outfits have similar inspirations. For one, I'd like to know if Caeda's promoted outfit is based off her promoted form from the old TCG...

    Now there's a tiny bit of potentially bad news. For better or worse, the (WIP) English translation of Warriors has opted to call their promoted classes High Prince and Crown Prince. Which, while fitting in character, completely removes the reference to Cipher. Of course, very very few English-speaking players would've understood the reference in the first place, but it's still a bit "eh".

  8. Just a few thoughts on the "extended information".

    Part 1

    To be fair, Mark back in Blazing Sword isn't a name you'd commonly associate with females, to my knowledge. That said, we already had Dracul (ドラクル) as rare enemies in Echoes. So I'm hesitant to believe they'd reuse the same reference so quickly.

    I don't get why the Avatar is a Vassal if he/she is royalty. That's like Corrin's class being Nohr Servant. Even if they're going for a "cool" class name, it has to make some sense from a story/gameplay standpoint.

    I see Alain apparently has a Japanese name (アラン), which is the same as Arran from the Archanea games. Now, FE is known to recycle names, even for plot important characters (see Gaiden/Echoes's Kamui and Fates's Kamui/Corrin), but I'm not sure if this is a good idea.

    Part 2

    I like the sound of "Moonshifter", but the Japanese name doesn't seem to make sense. 月桂冠 literally means "crown of the laurel tree". Yeah, the Tellius games had their weird names (Scaly Dragon Tribe for the Dragon tribe, etc.), but this takes the biscuit.

    Regardless, there have been weirder leaks before. Especially for Path of Radiance. I'm incredibly sad that I lost a leak from the 3D modelling team that, from what I vaguely remember, spoiled a few plot points that few people could've guessed. In this case though, I'm still on Team Fake : P

  9. 29 minutes ago, donkeykhang said:

    It pretty much starts with Caeda saying ow/ouch and then Celica asking about her foot.

      Reveal hidden contents

     

    Thanks.

    Huh, that beginning looks really familiar. I am pretty sure I have the file, but I may have mislabelled the characters.

    I'll take a look when I'm back on my PC tomorrow.

  10. With so much ground to cover, I do think there should be one pinned topic that has a bunch of semi-important links inside.

    Anyway, I'll try and do some cleaning up later. Feel free to continue suggesting ideas ^^

  11. 1 hour ago, LoboKD001 said:

    so there's a translated text file for this support but not the original Japanese text? Odd.

    Yes, same as the two Niles supports. All other files have Japanese, English, French, etc. These three have English copy and pasted 7 or so times.

  12. 5 hours ago, LoboKD001 said:

    Wait. I notice that the list we have here says Cordelia and Camilla has a convo but my game says there's not.

    The photo below shows that it doesn't have a +, which should mean there is no support between them...?

      Reveal hidden contents

     

    Makes sense. There isn't any Japanese text for this support.

  13. 1 hour ago, Corbin said:

    Are you sure that's all of them? I can't immediately reference who exactly on this thread mentioned it, but I think they said she also had one with Caeda. 

    Yeah, I think that's it. It may have been a misidentification. But if anyone knows more, do let me know.

  14. 2 minutes ago, Kobushi said:

    I have to say I like Robin and Leo's support as well as Leo and Ryoma's. A lot.

    Does anyone have the exact link where they're getting these support convos though? I wouldn't mind trying to translate some myself.

    Check this post.

    I'm making progress with Celica's supports. I've added 4 of the 6 here. I'll probably finish them after lunch.

  15. On 9/28/2017 at 7:58 AM, SlipperySlippy said:

    Honestly, I'd be more inclined to believe this than the box art. The box-arts sprites, particularly for Tiki and Lyn, looked so incredibly amateur, I'm surprised even now they're real. With that said, this guys "evidence" is non-existent. The idea of aligning the newer and older generations of Fire Emblem would be nice, and of course gothic horror style I feel is in the realm of possibility since they tried portraying Fates for a more mature audience, this would be a believable alternative. The rest is very basic however.

    The new sprites were probably designed by Koei Tecmo. The Rowan and Lianna sprites are even more horrid IMO.

    Anyway, regardless of anything, I hope the next FE is really crazy. I miss the days where people were losing their minds at the Laguz.

  16. @Nanima

    That's fair enough. Since you mentioned it, I imagine it's not easy trying to carve a niche for yourself. I personally love finding out what the original Japanese text was like, but most people are probably indifferent--and of course, there are always going to be some who take an antagonistic standpoint. Anyway, I think it was good to get our views out.

    Haven't started on Celica yet, but I did do something that's hopefully a bit useful.

    Here's the order of supports and what's in what file for the support dump I uploaded:

    Notes: The empty files may or may not be indicative of anything. It could be supports to be added or more boringly just the extractor finding what it thinks are files, but aren't. Also, usual disclaimer, I tried to label the files carefully, but I could've made mistakes.

    Some observations. There is clearly a core set of characters, then Cordelia, Anna, Celica and Lyn were added later. Lyn appears to have been added last.

    Assuming the empty files are actually supports, there may be 22 new supports, of which 5 of them are Robin/Corrin supports (looking at the gender-swapped supports at the very end). The latter could be achieved with, for example, Robin x Niles/Oboro/Navarre and Corrin x Owain/Navarre.

    The other 17 could easily be Niles/Oboro/Owain/Navarre supports. I mean, there are 2 Niles supports in the list already in the same approximate region.

     

    14A3 Rowan Lianna


    14A4 Rowan Robin
    14A5 Rowan Lucina
    14A6 Rowan Takumi
    14A7 Rowan Xander
    14A8 Rowan Elise
    14A9 Rowan Marth
    14AA Lianna Chrom
    14AB Lianna Ryoma
    14AC Lianna Sakura
    14AD Lianna Leo
    14AE Lianna Corrin
    14AF Lianna Caeda
    14B0 Chrom Robin
    14B1 Chrom Lucina
    14B2 Chrom Ryoma
    14B3 Chrom Camilla
    14B4 Chrom Elise
    14B5 Chrom Marth
    14B6 Lissa Lucina
    14B7 Lissa Takumi
    14B8 Lissa Sakura
    14B9 Lissa Xander
    14BA Lissa Elise
    14BB Frederick Lucina
    14BC Frederick Hinoka
    14BD Frederick Xander
    14BE Frederick Camila
    14BF Frederick Leo
    14C0 Frederick Corrin
    14C1 Frederick Marth
    14C2 Robin Xander
    14C3 Robin Leo
    14C4 Robin Corrin
    14C5 Robin Tiki
    14C6 Lucina Hinoka
    14C7 Lucina Elise
    14C8 Lucina Marth
    14C9 Ryoma Leo
    14CA Ryoma Corrin
    14CB Ryoma Marth
    14CC Hinoka Elise
    14CD Hinoka Caeda
    14CE Takumi Xander
    14CF Sakura Camilla
    14D0 Sakura Tiki
    14D1 Xander Corrin
    14D2 Xander Marth
    14D3 Camilla Caeda
    14D4 Elise Tiki
    14D5 Corrin Tiki
    14D6 Marth Caeda
    14D7 Marth Tiki
    14D8 Caeda Tiki
    14D9 -
    14DA Rowan Celica
    14DB Lianna Niles
    14DC -
    14DD Lissa Cordelia
    14DE -
    14DF Lissa Anna
    14E0 -
    14E1 -
    14E2 Robin Anna
    14E3 Lucina Cordelia
    14E4 Lucina Anna
    14E5 Ryoma Cordelia
    14E6 -
    14E7 -
    14E8 Ryoma Anna
    14E9 Hinoka Cordelia
    14EA -
    14EB -
    14EC -
    14ED -
    14EE -
    14EF Sakura Cordelia
    14F0 Sakura Niles
    14F1 -
    14F2 Xander Celica
    14F3 Camilla Cordelia
    14F4 -
    14F5 Camilla Anna
    14F6 -
    14F7 -
    14F8 -
    14F9 -
    14FA -
    14FB Corrin Celica
    14FC -
    14FD Marth Celica
    14FE Caeda Cordelia
    14FF -
    150A Lianna Lyn
    150B Chrom Lyn
    150C Robin Lyn
    150D Takumi Lyn
    150E Xander Lyn
    150F Corrin Lyn
    1510 Marth Lyn
    1511 Tiki Lyn
    1512 -
    1513 Anna Lyn
    1514 Celica Lyn
    1515 Rowan Robin
    1516 Lianna Corrin
    1517 -
    1518 -
    1519 -
    151A Robin Leo
    151B Robin Corrin
    151C Robin Tiki
    151D Corrin Ryoma
    151E Corrin Xander
    151F Corrin Tiki
    1520 -
    1521 Robin Anna
    1522 -
    1523 Corrin Celica
    1524 Robin Lyn
    1525 Corrin Lyn
    1526 Robin Corrin
    1527 Robin Corrin

  17. 3 hours ago, Nanima said:

    That just shows Nintendo's approach to localization/translation and is not an objective judgement over what makes a good translation or not. We also don't know if it was the main writer's look at the script and approved it. We have no way of knowing their company policy at all. They certainly didn't look Fates over, or they would have realized that Kouga is called both a country and a village in the same sentence at one point. Or that Mozume is referred to as both Hoshidan and Nohrian (menu description and roster respectively).

    It's fine if you don't care about small details and stuff being changed. For me, the devil is in the detail, and that's how I was taught to do it. You always need to change something, especially when it's supposed to be voiced later and translations are never 1:1 (Which, as a translator, I understand well, thank you very much.). But any change has to have some justification to it. Did anyone here honestly scratch their head at the flower hair tie and go "What a uniquely Japanese concept. As someone from western society, I simply do not get it at all."? This isn't a random line of dialogue that would have sounded stilted if translated 100% accurate. This is a detail that had no reason to be changed, besides someones personal opinion on humor. Which I would always be very careful with.

    This wasn't even such a big gripe for me. I only brought it up in response to someone shouting at me for daring to criticize Treehouse. Again, feel free to be content with Treehouse's translations, but don't try and tell me how I am supposed to think about them. 

    Let me clear a few things up.

    Yes, there is no objective right or wrong when it comes to translations. I also did not say you couldn't dislike Treehouse's localisation. Merely that I think you're starting to go overboard, especially with the examples you provided. Like I said, if you had cited really flippant and bizarre changes or omissions, I could totally understand. But you are basically saying the localisations aren't doing their jobs properly (by saying they are "unprofessional") because of minor changes--that while important in their right--they have every right to change, if they feel like it.

    Quote

    This is a detail that had no reason to be changed, besides someones personal opinion on humor. Which I would always be very careful with.

    You just said there's no objective right or wrong, but you are contradicting yourself and making assumptions based on how you operate. I know you are a translator and have your standards, but it's entirely possible the people on the localisation team have their own thought processes and standards. Yes, they could have left in the flower tie and nobody would've batted an eyelid. On the other hand, it's not like they totally butchered it; they at least replaced it with something plausible. As I'm sure somebody else suggested, most likely they wanted to play up Lissa's playful side and emphasise the gag.

    Evidently you don't agree with the thought process--and that is A-OK in my book--but when you start saying, it shouldn't have been changed, basically "I'M RIGHT!" it irks me to no end. And I am a fan translator as well. Sometimes I think you need to keep a more open mind. I love my New Mystery of the Emblem translation, but I wouldn't go knocking on NOA's doors and telling them they're wrong for changing Maris to Malice, purposely leaving out a reference, etc. I would just be like "oh, they did it different. Cool, I guess."

    These are all suggestions, you don't have to accept them.

    Look, I care about the small details as well (Radiant Dawn omitted so many neat details that it's legitimately scary), but I'm not going to raise a pitchfork because they've been changed. These things are nice to know, but presumably the localisers didn't think they were important enough to keep (and for some instances, there may have been space issues). For 99% of people, this appears to be true, since I've never found anybody who's mentioned these changes.

    Also, the people on the localisation team are human as well, so mistakes are bound to slip in on occasions. I honestly wouldn't use that as an argument to highlight how unprofessional they are. The rest I won't argue about, because that goes into a deep rabbit hole of creative vision and whatnot. At the end of the day, we've had some writers look at English translated versions of their works and have actually been surprised in a good way. Even if the original writers weren't given the final product to look through (which can be impossible if they don't understand English), who's to say they're not fine with it? Either way, we're both making assumptions here.

    Anyway, the bottom line is that I am most certainly NOT the Treehouse defence force, but I feel like somebody has to step up for them every now and then. Otherwise we'll always get people IMHO needlessly hating on them. (--And for the record, I am also not saying they haven't done things that warrant hate.)

    Back to the main topic on hand, I'll try and work on cleaning up Celica (minus her Lyn conversation, I think?), unless somebody else has already volunteered?

  18. In their defence, Treehouse is literally Nintendo, right? Either way, I am sure Nintendo's translators have received the blessings of the developers, so they are free to make their own judgements.

    I mean, I can understand people annoyed with fan translators suddenly adding in memes or changing Belf to Vergil. But to call official translators unprofessional for a relatively minor and perhaps properly thought out change is a bit far.

    Now if you had talked about making Saizo x Beruka C a joke support or skipping Radiant Dawn's extended script, I could relate.

    EDIT

    Adapting dialogue or adding flair is all part of the parcel of localisation. In most circumstances, you NEVER translate 1:1. In this case, they must have thought to a Western audience, flowers being offensive wasn't as obvious as having "jerk" written on it.

×
×
  • Create New...