Jump to content

Recommended Posts

Posted

I came across some other small errors. After map 34, the conversation between the three pegasus knight sisters, the transition from Martel to Frau talking doesn't clear the previous text. After that, there's "You were still to young then." - should be too, not to.

  • Replies 249
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Hooray for necroposting! But hey, I'm the OP, and I have an update!

The first post has been updated to reflect PATCH VERSION 1.04. Note that I've abandoned PPF patches; we now use the much more robust xDelta patches!

What's been fixed in this patch:

  • all known conversation typos
  • text freezes in Barbarossa's death quote and Holmes's flashback
  • skill/stat descriptions have been updated
  • Archogre vs. Greatogre has been resolved to "Greatogre"
  • Item/Skill names:
    • Vayvayastra → Vayavyastra
    • Blessed Sword → Slayer Sword
    • Short Spear → Pilum
    • Plainsman → Grassrunner
    • Brenthunder → Dire Thunder
    • Crush → Kishar's Wrath
  • all remaining instances of "Leda Liberation War" fixed to "Ledan Crusade"

What's not been fixed:

  • Esther's promoted title is still blank (would require massive workarounds to fix)
  • When getting the Dakruon, the pop-up message is still gibberish (don't know how to fix)
  • When assigning a unit to the armory, the pop-up message is still gibberish (don't know how to fix)

Finally, if you haven't seen it yet: I've figured out how to get past the limited tutorial in the Beta Version of TearRing Saga! For details, see this thread.

  • 2 weeks later...
Posted

Wanted to thank you so much for getting to enjoy this game, something I didn't think I would ever be able to do.   Thanks!

  • 4 months later...
Posted

So uh, @Aethin seeing as Vestaria Saga has that fancy localization now, are you going to update your  patches for consistency with it, like Lord>Liege for  example, or are you going to keep the Fire Emblem names?

  • 1 month later...
Posted

Sorry to everyone about the delay--I moved to Japan two months ago, so I've been a bit busy getting settled and establishing a normal schedule again here.

On 8/17/2018 at 5:48 AM, Jay_ said:

Hey what do I need to use for the output file when patching?

You can just type any new file name ending with .bin and it'll make a new (patched) file with that name.

On 8/17/2018 at 10:28 AM, MCProductions said:

So uh, @Aethin seeing as Vestaria Saga has that fancy localization now, are you going to update your  patches for consistency with it, like Lord>Liege for  example, or are you going to keep the Fire Emblem names?

At the very least, I'll look at the new names and see if they explain any things I didn't understand. Other than that, I'm more inclined to adjust the Berwick names than the TRS names, but still not very much *shrug*

  • 2 weeks later...
  • 2 months later...
Posted

Help I used this translation patch in order to give TRS a try but I encountered this bug on it, it doesn't play the first dialogue instead I just get this frame with no way to continue the game, how can I fix it?

Screenshot_2019-01-07-18-23-03.png

  • 6 months later...
Posted (edited)

Hi all,

New here and excited to have found this community.  I need help  I'm having problems patching the game using xdelta UI program.   The first 2 steps are easy I select the patch and source file  but in the output file it says to write a name with .iso extension so I just wrote TearRing Saga.bin  but when I click on Patch I get this error message:

 

xdelta3: Target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT

 

Anyone able to explain what I'm doing wrong please? 

 

Thanks in advance for any help!

Edited by alus415
spelling
Posted
23 hours ago, alus415 said:

Hi all,

New here and excited to have found this community.  I need help  I'm having problems patching the game using xdelta UI program.   The first 2 steps are easy I select the patch and source file  but in the output file it says to write a name with .iso extension so I just wrote TearRing Saga.bin  but when I click on Patch I get this error message:

 

xdelta3: Target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT

 

Anyone able to explain what I'm doing wrong please? 

 

Thanks in advance for any help!

Hello! This is just a guess, but I think the problem might be a missing path to the output file. Try copy-pasting the path of the source file and typing a new filename from there, like in the attached image. If that doesn't fix anything, send me a PM, and I'll help you sort it out.

apply xdelta patch.png

Posted

I just wanted to thank you for your hard work on this. I've been meaning to branch out to Kaga's post-FE stuff for a while and today's the day I start doing so with this game. Very excited to see what it has to offer!

  • 3 weeks later...
Posted

I think I'll have to give this a whirl. I played an older translation and remember there being a freeze in a tower late in the game where you had to unpatch the game and then repatch it. Also from reading some of the comments seems the script was improved. Definitely enjoyed my playthrough of this years ago.

  • 11 months later...
Posted

I have an issue with map 30. When turn 2 enemy phase starts, all units and movement freezes, music stills plays normally but nothing responds any work arounds?

Posted (edited)
On 8/25/2020 at 3:01 AM, Soki_25 said:

I have an issue with map 30. When turn 2 enemy phase starts, all units and movement freezes, music stills plays normally but nothing responds any work arounds?

That happened to me when I played it years ago, I wonder if it's an emulator or rom issue.

Edit: mine was on the final map, whatever that was.

 

Edited by Alph
  • 2 years later...
  • 4 weeks later...
Posted

Hey, just came across this game from a chance FEWiki search; huge fan of the FE games and didn't know about TRS at all until now. I'm trying to download everything so I can play on my macbook air but I'm extremely un-techsavvy. Is there any way to do it without having to download tons of additional stuff and writing stuff in "command lines" or whatnot?

  • 7 months later...
Posted
  Hide contents
On 1/31/2017 at 6:34 AM, Aethin said:

Any time a scene made me shake my fist at the heavens and growl "Animeeee...!" I changed a few lines.

 

You're a Fire Emblem fan.

 

  • 11 months later...
Posted

Hello !

I'm a fan of Kaga's work, so I want to play TearRing Saga. However, I have incredible FOMO and therefore, missing a dialogue, a piece of lore or whatever in a game with so many super interesting characters annoys me greatly.

Is it possible to get a complete TearRing Saga script in English? I don't care how good it is, as long as it's all there, I'll take it!

  • 4 months later...
Posted (edited)

I found several typos with the newest patch.

Ch 1:
Esther: May I accompany you, brother? Or would just I be in the way? -> I just

Runan: My father worked tried so hard to end the war with Canaan and the Empire... -> remove one of the underlined words

Runan: But the Empire had somehow resurrected back the Holy Dragon Mousa. -> remove 'back'

Eugen: Bishop Lee specializes in both healing offensive magic -> healing and offensive magic

Lionel: If you ask me, it looks like like you're keeping her prisoner. -> 2 like, remove one

Ch 2:
Eugen: I have convinced her stay under our army's protection for the time being. -> to stay

Ch 3:
Villager when visiting a house: Listen up, 'cause what I'm about to say is is important! -> 2 is, remove one

Narcus when visiting the house with Runan: You want to me sneak into the palace, right? -> me to

Kreiss: Saving your family but leaving the rest of your people to the mercy of Empire? -> of the Empire

Sylphis: She is currently in Saura with under the protection of Verje's knights. -> remove 'with'

Ch 6:
General Dommes, it the enemy has fallen right into our trap. -> remove 'it'

Ch 7:
Runan: No, if I only I had thought of coming here earlier, neither you nor Sasha would have had to go through such hardship. -> if only I had

Esther: >Her name's Lina, huh? -> remove the symbol

Holmes: Besides, why even waste the effort bringing and old geezer back to life? -> an

Shigen: Guess it was summoning staff, huh? -> a summoning staff

Ch 8:
Runan: We haven't been able to see each other for for a while, so I'd like to visit him. -> 2 for, remove one

Richard: I don't how he managed it, but Runan of Razelia has gathered troops from Wellt. -> don't know how

Ch 9:
Villager when visiting a house: I used to have one of them keys, but I lost one day when I was in the desert to the south. -> lost it one day

Same house: It's been ten years since I lost it, but maybe someone with better eyes would've have better luck. -> would have

Ch 10:
From a careful reading of the message, it seems that that he cannot trust the other generals there, and that you were the only man he could turn to. -> 2 that, remove one 

Ch 13:
Holmes: Daydreaming about a your dashing captain? -> remove 'a'

Ch 14:
Villager when visiting a house: But back I was a kid, it was a thrivin' place for entertainment! -> back when I

Random old man: I cannot thank you enought for driving those ruffians out of our town. -> enough

Ch 17:
Lord Carnell, we're under attack from forces to the the northeast and south. -> 2 the, remove one

Ch 18:
Runan: I can't say I'm not disappointed, but it is clear that Salia needs you now more than we. -> think it should say 'we do' at the end.

Visiting house with Mintz: Mintz! You good-for nothing...! -> good-for-nothing (missing dash)

Eugen: Old souls like me would rather fall like flower petals on the battlefield than suffer from old age and the ilness it brings -> illness

Ch 19:
Villager when visiting a house: The clerics of of Gerxel are practitioners of black magic. -> 2 of, remove one

Runan: But Lady Claris, the four guardian dragons are servants of the Goddess sent to protect us from from evil, are they not? -> 2 from, remove one

Claris: After the rampage of Kranion and now Mousa, it's only natural be wary of them. -> natural to be

Ch 22:
Holmes: Once we recover castle Salia, if it turns our that the king and queen are still alive, you will swear your loyalty to them and to Katri. -> out

Ch 23:
Ahab: Remember our arrangment, Rishel! -> arrangement

Ch 24:
Shigen: When I finally realized that and saw Guenchaos for the monster he was, and I escaped back to the Isle of Yr. -> Remove 'and'

Ch 27:
Vega after he kills Leintsenheimer: I'm sure Runan will have use for it -> a use?

Bishop Law: They built four great city-states, Rivellia, Zemsellia, Nolzeria, and Razelia -> Replace the first comma with a colon (:).

Bishop Law: Following that, she appointed her four daughters, Reeve, Salia, Leda, and Canaan as the head of the four new holy shrines, and then vanished into the depths of Mt. Cielo. -> I don't think the comma after 'daughters' is needed

Ch 30:
Shigen: If I had to guess, I'd say she was worried we might cancel our trip to Yr since you were were busy being named Lord of Granada. -> 2 were, get rid of one

Runan: I know we were only kids, Enteh, but I was I was absolutely furious with you. -> 2 I was, get rid of one.

Ch 35:
Bishop Law: Indeed, she also an Earth Shaman. -> she is

Eugen: As princess, she is but a figurehead, but as queen, she would have the power to effect real change. -> affect

Ch 36:
Runan: I'm going to go get make sure Enteh is all right, and then I'll catch up with you. -> go make sure

Ch 37:
Claris: When the Ring of Reeve is united with the holy sword, it will be restored to its former glory, and it wielder shall receive the sacred power of the Goddess. -> its

Ch 39:
Eugen: They gave birth to four daughters, Reeve, Salia, Leda, and Canaan. -> Replace the first comma with a colon (:).

Ch 40:
Guenchaos: For forty long years have I watched her, and I cannot die and leave her alone. -> Reads weird, maybe instead say "For the forty long years I have watched her, I cannot die and leave her alone."?

Epilogue:
Holmes: You'll never make Katri be or do anything that she doesn't want to be. -> Reads weird, maybe get rid of 'to be' at the end

Runan: And now, I must say goodbye for now. -> Also reads weird. I think either get rid of "And now" at the beginning or "for now" at the end.

Runan: So, what are going to do next? -> are you going

Runan: Don't stay things like that, Holmes. -> say

Naron's death quote: I wanted to see my hometown... One more times before I die... -> time

The title cards for chapters 18, 26, 36, 37, 38, 39 are also not in the center like the others. Ex:


 

 

Screenshot (2001).png

Edited by BlueFalcon29
Posted

I wish there was a way to remove top wait. Idk how many resets have been caused by accidentally waiting instead of using a staff lol.

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Posted
On 12/29/2024 at 12:03 PM, SpiderZsonic said:

I just wanted to ask, what language is used when Magic Classes cast spells?

Screenshot_20241229_145826_YouTube.jpg

That's supposed to be Latin, but the lines were inherited from the original old translation, and I don't think they're all that grammatically accurate. I think that at the time of translation, I either couldn't figure out how to change them or didn't feel like they needed changing. The Japanese version's spells are in Classical Japanese.

If I ever get around to re-working the translation (with everyone's graciously provided typo notes), I plan to either have the Latin checked or re-do them myself in Old English. (As in Beowulf Old English, not Shakespearean "old" English.)

  • 1 month later...
Posted (edited)

The Latin quotes are grammatically correct. They are quotes from the Latin Vulgate version of the Bible.

 

For example, the quote for the thunder spell is

"Tonabit voce magnitudinis"

https://www.biblestudytools.com/vul/job/37-4.html

 

Elthunder:

"De throno procedunt fulgura"

https://www.biblestudytools.com/vul/revelation/4-5.html

 

Death:

"Sanguis tamquam mortui"

https://www.biblestudytools.com/vul/revelation/16-3.html

 

The meaning often is only tangentially related to the concept of the spell, but that's a separate thing.

Edited by Galap
Posted
On 2/11/2025 at 3:26 PM, Galap said:

The Latin quotes are grammatically correct. They are quotes from the Latin Vulgate version of the Bible.

 

For example, the quote for the thunder spell is

"Tonabit voce magnitudinis"

https://www.biblestudytools.com/vul/job/37-4.html

 

Elthunder:

"De throno procedunt fulgura"

https://www.biblestudytools.com/vul/revelation/4-5.html

 

Death:

"Sanguis tamquam mortui"

https://www.biblestudytools.com/vul/revelation/16-3.html

 

The meaning often is only tangentially related to the concept of the spell, but that's a separate thing.

Aha! That makes sense, then. Thanks for the info 🙂

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...